|
Тема
|
чи-гун или чигун
|
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
Публикувано | 14.02.05 20:14 |
|
Здравейте
Някой знае ли как се пише правилно на български: чи-гун или чигун? Също и: жен-шен или женшен?
Привличат ме първите два варианта, но не искам да разчитам на едното привличане
Благодаря Ви
| |
|
Ци гун.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Ето какво открих след твоята идея:
"Напоследък съществува тенденция във всички западни езици, които използват латинската азбука, терминът чигун да се пише както употребяваната в Китай латинска транскрипция: qi gong. Това уеднаквяване създава удобство за интересуващите се от съответната литература.
В някои преводи от руски на български автоматично се заимствува и старото руско наименование на термина: “цигун”. Руската преводаческа школа има голям принос за запознаването на славяноезичните народи с китайската култура, но както всяка транскрипция, и руската си има своите недостатъци.
Вариантът на названието “цигун” е неприемлив и то не само от фонетична гледна точка, понеже става дума за най-ясното “Ч” в китайски език, за разлика от другите най-различни звукови комбинации на тази фонема. На кирилица би трябвало да се изписва “чигун”, както е максимално близко до китайското произношение. Много от съвременните руски автори вече сами чувстват неудобството на “ци” и го заменят с “чи”.
И тъй като:
“Чи” означава енергия, с която е изпълнена космическата, земната природа, човекът и другите живи същества. “Гун” е съкратен вариант на “гун фу” (на български известно като конфу) и има смисъл на умение, майсторство, придобито през свободното време. Буквалният превод на чигун е: “енергия и време”, а съдържанието е: умение да се увеличава и прилага енергията, което се постига с течение на времето чрез трениране и постоянство" - ще го пиша Чи-гун
Остана проблемът с жен-шена
| |
|
Ами баш за това не е така... говорил съм с няколко китаисти и китайци... Специално за кит. ез. руската транскрипция е доста по-близка до оргинала от английската...
"Ци" всъщност звучи като нещо средно между "ц" и "ч". Според мен е по-близо до "ц" все пак...
Въобще няма никакво ясно "ч" в тази дума - поне както го произнасят китайците, които са ми го казвали...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
то зависи и на кой от всичките китайски "диалекти" (май са си направо отделни езици) ще го кажеш.
все пак да не забравяме, че и руското (и българско) чай, и английското tea са произношения на една и съща дума в различни диалекти (съответно на север и на юг). за Книгата на промените И Цзин/I Ching важи същото, както и за Beijing / Пекин. май става въпрос за разлика между мандарински и кантонски, но не съм много сигурен.
иначе на мен китаистът Крум Ацев, с когото имах огромното удоволствие веднъж да се срещна, ми е казвал, че системата Pinyin, която именно ползвали на Запад за транкскрипция на звуците в мандаринския, хич не била читава...
my soul swims gently in her pool
| |
|
|
|
|