Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:58 08.06.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Измръзналите моряци  
Автор Лил ()
Публикувано06.01.05 10:22



Споменете “измръзнали моряци” пред служител на дирекцията по преводите в Еврокомисията или пред преводач от която и да било друга институция на Европейския съюз и наблюдавайте реакцията - ще бъде като при настъпване по мазол. Причината е, че по този начин ще припомните за един от най-одумваните професионални гафове в обединена Европа и в същото време ще засегнете проблем, с който стратезите на интеграцията все още не могат да се преборят. Става дума бъркотията от превръщането на евроинституциите в истински езиков Вавилон - през 1957 г. в шестте страни учредителки са се говорили 4 езика, но половин век по-късно с приемането на България и Румъния под синия флаг със звездичките ще се говорят 23 езика.

“Измръзналите моряци” са всъщност замразена сперма за разплод в животновъдството, за чийто внос от трети страни е ставало дума в Европарламента през 90-те години. Грешката се дължи на подвеждащо произношение на английски, който не е бил майчин език за оратора и където словосъчетанието frozen semen е било разпознато от преводачите като frozen seamen. Ораторът бил принуден да говори на английски, защото нямало достатъчно конферентни преводачи от родния му език, но въпреки това трябвало да се спази изискването думите му да се превеждат едновременно на всички (тогава 11) официални езика на общността. Така грешката с моряците била мултиплицирана около 100 пъти, колкото са били възможните езикови комбинации в момента.

в-к "Дневник", днес





Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано06.01.05 10:45



Значи положението с квалифицирани преводачи у нас изобщо не е толкова трагично, колкото някои се опитват да го покажат. Има преводачи. И дори част от тях са "блестящи филолози", за които авторката на статията се изказва така пренебрежително - и пак са изключително добри преводачи. Сигурно защото не са знаели, че страната ни няма да разчита на тях за превод през идните години.

Трагичното е, че нашите функционери се пънат да говорят на чужд език дори и тогава, когато разполагат с квалифицирани преводачи, защото смятат, че така са по-готини.
И така се стига до замръзнали моряци и в нашите родни ширини.
Защото е речено: "Когато не владееш достатъчно един език, вместо да говориш това, което мислиш, мислиш това, което можеш да кажеш."

Изпитът, за който става дума, и който само 20 души били издържали, всъщност е изпит за фрийлансъри към европейските институции, не за работа в тях. Но това, кой знае защо, скромно е премълчано в статията.

А пък след като видях вътре отново и за пореден път изписано "симултанТен превод", мисля, че няма какво повече да си говорим... Поредната статия от хора, които нищо не разбират нито от професията, нито реално от това, което става в момента в евроинституциите.

Лил, това е реакция към статията, нали е ясно, в никакъв случай не към теб.


Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Mushu]  
Автор Лил ()
Публикувано06.01.05 11:23



Е, няма проблеми, на мен интересното в случая ми беше frozen semen и frozen seamen. Аз не съм преводач, но като филолог ми е интересно какво става в преводаческата гилдия, а там стават интересни неща. Много е бурно при вас, не знам защо. На мен лично като на непреводач статията ми беше приятна за четене, въпреки симултанния превод, който не бях и забелязала, честно казано.



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано06.01.05 11:49



И аз не знам защо е толкова бурно при нас.
Може би защото:
- Професията не е регламентирана, няма единни критерии, показатели, стандарти, ако щеш ... общността от преводачи всъщност не е никаква общност, ами атомизиран пейзаж, из който бродят и подвийват вълци-единаци... и съответно нито интереси може да си отстоява, нито перспективи да си чертае, хеле пък да ги следва... и освен вълците има и всякаква друга гад...
- От другата страна на тезгяха клиентелата хитрее на дребно и на едро и иска да лови маймуни с трици и да получава за без пари висококачествени услуги... съответно получава, каквото закачи от атомите от пейзажа... обикновено това, за което е платила реално... пък се и сърди после...
- Обществеността смята, че каква такава професия е това и какво толкова се надуват, всеки, който поназнайва чужд език, може да превежда, нал тъй, така че всякакви претенции са неуместни; съответно имиджът на занаята е някъде между секретарката и чистачката... обслужващ персонал трета класа. Вижда се и от статията, която призовава знаещи езици хора - задължително нефилолози - да ни отсрамят в превода пред европейските институции...

Уф, не знам... нещо се разстроих и дори не мога да си довърша изложението, а имам още доста неща да кажа. Ами някой друг път.
Хубав ден, Лил!

Ante porcos margaritas meas mitto.

Редактирано от Mushu на 06.01.05 11:51.



Тема А някой знае линови [re: Mushu]  
Авторlarkspur (Нерегистриран)
Публикувано06.01.05 15:25



какви са тези "съществуващи програми за обучение на преводачи според изискванията на ЕС"?

(и да не би да учат преводачите на преговорни умения - те ще превеждат ли или ще преговарят, в крайна сметка?!)

"В България само два университета - Великотърновският (от две години) и Софийският (от октомври 2004 г.) - работят по програмата на дирекциите по преводите в ЕС за обучение на кадри." - някой знае подробности за това - за устен превод ли става въпрос, какво включват тези програми?

И какво още ми направи впечатление - "един гръцки представител никога няма да каже, че трябва да се забрани производството на тютюн и когато колега ти преведе нещо такова, почти сигурно е направил гаф"... - Че как така ще преведат нещо, което не е казано?! То така излиза, че супер професионалните преводачи в ЕС си измислят какво да превеждат!...



Тема симултаненнови [re: Лил]  
Автор tonta (идиот)
Публикувано06.01.05 18:22



Искам да питам, нали може?
В моя тълковен речник пише симултанТен и е обяснено какво значи (речникът е последният излязъл Тълковен речник на съвременния български език поне доколкото знам). В правописния речник пък пише симултанен...
Имайки предвид думата на английски SIMULTANEOUS си мисля, че е вярно симултанен ама онова в тълковния речник ми е непонятно...

Никога не спори с глупак. Хората може да не забележат разликата.


Тема Re: симултаненнови [re: tonta]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано06.01.05 19:28



`ми, то, вече кьораво, кьопаво и сакато тръгна да издава речници. И "дежурното" оправдание е: "така е добило гражданственост"...

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано06.01.05 20:58



а преводачите нещо спали ли са?! човечецът не е излязъл на трибуната, за да каже "фроузън сиимен" и да благодари за вниманието. прочетох само това, което е пуснала Лил и от него излиза, че ораторът е виновен, а той не е.

|| Obey obey, do as I say ||


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор avataar (root)
Публикувано07.01.05 00:18



Ораторът едва ли изобщо е виновен--на английски semen и seamen се произнасят по един и същи начин, и преводачите е трябвало да внимават повече за контекста.

APT har superku-krefter


Тема Re: симултаненнови [re: 747]  
Автор Chestor (М&М)
Публикувано07.01.05 02:04



в интере на истината, и аз чух нещо подобно, вече не си спомням от кого, че симултанТен е за благозвучие

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: симултаненнови [re: Chestor]  
Автор Shankly (SCARFACE)
Публикувано07.01.05 02:26



И заради това благозвучие сигурно трябва да пишем и изговаряме "непрестанТен", "спонтанТен"? Е/а ти благозвучието...

SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!


Тема Re: симултаненнови [re: Shankly]  
Автор Chestor (М&М)
Публикувано07.01.05 07:41



Ma az ne ni6to ne kazvam.

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: avataar]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано07.01.05 09:06



абе, и баш еднакво не се произнасят - едното си е, чисто и просто, нормално "и", пък другото е "ий"...

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: А някой знае линови [re: larkspur]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано07.01.05 09:32



"какви са тези "съществуващи програми за обучение на преводачи според изискванията на ЕС"? "

Глупости на търкалета. Има само едни изисквания за обучение на преводачи и те са изискванията на професионалния превод. Хората биват обучавани навсякъде по света, а и у нас, на такива умения, че да могат след завършване на обучението си да започнат да превеждат на професионално равнище. Както много обичат да казват в европейските институции - "като завърши, на другия ден да влезе с мен в кабината и да превежда като пълноправен колега".
Естествено, че всяка институция си има специфики на превода, свързани най-вече със съдържанието му. Само че това се учи на място, всяка уважаваща себе си институция си прави квалификационни курсове за преводачи.
Иначе всички известни ми преводачески школи готвят преводачи по своите (като цяло доста близки една до друга) програми, които преводачи после кандидатстват за работа там, където преценят, че искат.

2. Знам подробности за програмата в Софийски университет. Тя е за обучение на устни преводачи и включва дисциплини, които стандартно присъстват в програми за обучение на устни преводачи навсякъде по света - като например увод в консекутивния превод с и без водене на записки, увод в конферентния (или симултанен) превод, история и теория на превода, лексикография и глосари, увод в икономическите теории, в правото, европейски езици и европейски институции... Програмата е съставена от университетски преподаватели в сътрудничество с дирекцията за устни преводи към Европейската комисия, която оказва също така методологическа помощ с посещения на преподаватели - два пъти на семестър по една седмица, както и участие във входния, междинния и изходния изпит. Но на практика тя е изготвена и се осъществява от нашите преподаватели тук. И идеята е да се подготвят преводачи на (начално) професионално равнище. Които евентуално и ако пожелаят, да могат да се явят на евентуален изпит и да станат преводачи в тази дирекция. Но също така и навсякъде другаде, където изискванията са за професионална подготовка.
Според мен това "според изискванията" означава единствено младите преводачи да имат съответното обучение - защото знаем, че много често, а у нас практически винаги, преводачите стават такива, учейки се на занаята в крачка и от практиката.

Във Великотърновския университет програмата е много подобна - няма и каква друга да бъде, впрочем.

Хм, доста написах, дано да съм си изразила ясно мисълта.

Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: 747]  
Авторhah (Нерегистриран)
Публикувано07.01.05 13:20



Aми много ясно, че се произнасят еднакво. Виж в някой речник на транскрипцията на думите и ще разбереш. Излиза, че темата е била супер тъпа май. Понякога тия native speakers са толкова ограничени с извинение, че дори да произнесеш нещо съвършено правилно се правят на малоумни и неразбрали понеже нали като чужденец си имал акцент. Глупости.



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: 747]  
Автор avataar (root)
Публикувано07.01.05 15:05



На английски има фонеми /I/ (като в bit) и /i:/ (като в beat). Разликата в дължината при тях не е толкова съществена, колкото в качеството (/I/ е малко по-задна и по-затворена). Така че /i:/ произнесено дори по-кратко си е все същата фонема в ушите на говорещите езика като майчин. В първата сричка se-/sea- е все това /i:/.

APT har superku-krefter


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: avataar]  
Автор Craig (*noch a Mass!*)
Публикувано07.01.05 15:37



И двете думи се произнасят напълно еднакво - с [i:]

Er muoz gelichesame die Leiter ibewerfen, so Er an ir ufgestigеn
ist...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Craig]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано07.01.05 15:59



т`ва, как са го написали в SA Dictionary или друг албански речник, си е башка! Не може да ме убедиш, че е еднакво дълго, пък ако ще и албанско да стане!!!
Туй то!

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: А някой знае линови [re: Mushu]  
Авторlarkspur (Нерегистриран)
Публикувано07.01.05 16:00



Съвсем ясно си се изразила - и много точно! Благодаря за инфото!



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: 747]  
Автор Craig (*noch a Mass!*)
Публикувано07.01.05 16:15



Къф е тоя SA Dictionary ?
Виж

например, и точно така си говорят хората.
Защо пък реши, че било късо и? Точно тука е ни в клин , ни в ръкав, Е по-може да очакваш...

Освен това, както каза аватаар, дългото И не е кой знае колко дълго, българското предане с "ий" е подвеждащо

Редактирано от Craig на 07.01.05 16:22.



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Craig]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано07.01.05 16:37



Аз тука следя внимателно обсъждането на произношението и си мисля все повече и повече, че след като разликата не е толкова фрапираща за ухото, въпросът наистина е в контекста, както вече бе казано по-горе.
От контекста със сигурност може да се разбере... в даден момент за коя Мара става дума.
Обаче и ние - първо журналистката, после читателите - нямаме контекст; не знаем в кой момент от изказването на депутата са се появили замръзналите моряци, колко дълго е продължило объркването и т.н. Случват се грешки в превода, бре... Който не превежда, той не греши. И на най-големия професионалист се случват. В такъв случай като се усети, особено ако е такава важна грешка в ключово понятие, вика едно "Извинете" и казва правилното.
Май се касае за забавна случка, по някакви мистериозни (или загадъчни, ако предпочитате ) причини"преекспонирана" (как пък я мразя тази дума, съвсем ирационална омраза изпитвам към нея!) от медиите.

Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Mushu]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано07.01.05 16:45



м, дам... съгласен съм, добре е да се явява от време на време по някое "успокояващо присъствие"
Поздрав за мнението ти с една от най-веселите грешки, които съм срещнал: нали БНТ и БНР имат един (всъщност, не лош, но пък - очевидно порочен) почин да превеждат заглавията на песните и клиповете, които излъчват. Та, по Канала върви парче на Стинг с надпис "След дъжда има загинали"... А иначе Бат` Стинг си пее After the Rain Has Fallen, нищо повече...

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Mushu]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано07.01.05 20:45



никак не е ирационален.

|| Obey obey, do as I say ||


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: ivx]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано07.01.05 20:51



Апропо, няма ли гости, нещо?
Или ти ги развеждаш из владенията си...?

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Mushu]  
АвторRiP (Нерегистриран)
Публикувано07.01.05 21:10



Спекулативна и доста неточна статия, но чак пък да се разстройваш...
Или то е от хала на "професията"?:)
А симултанен=симултален=симултанТен! мога дори да кажа защо!



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: 747]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано07.01.05 22:49



???

РиП, да кажи.

|| Obey obey, do as I say ||


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Craig]  
Автор пишмaн-линrвиcтЪ ()
Публикувано07.01.05 23:52



avataara si e 100% prav. s kakvo po-to4no ne si syglasen

<Ngo> People have a way of knowing things about themselves that other do not.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: RiP]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано08.01.05 09:52



Ами де да знам, сигурно от хала на "професията" И от поредната спекулативна и неточна статия (по едно време правех колекция, но това е мазохистично занимание, та зарязах).
А "симултанен" съм го срещала и във вариант "симулантен", също не е никак зле.))

Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: 747]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано08.01.05 09:53



Яко! Благодаря за поздрава!

Ante porcos margaritas meas mitto.



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.