|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
И заради това благозвучие сигурно трябва да пишем и изговаряме "непрестанТен", "спонтанТен"? Е/а ти благозвучието...
SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!
| |
|
Ma az ne ni6to ne kazvam.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: avataar]
|
|
Автор |
747 (на кого му пука) |
Публикувано | 07.01.05 09:06 |
|
абе, и баш еднакво не се произнасят - едното си е, чисто и просто, нормално "и", пък другото е "ий"...
Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...
| |
Тема
|
Re: А някой знае ли
[re: larkspur]
|
|
Автор |
Mushu (злюка-гадюка) |
Публикувано | 07.01.05 09:32 |
|
"какви са тези "съществуващи програми за обучение на преводачи според изискванията на ЕС"? "
Глупости на търкалета. Има само едни изисквания за обучение на преводачи и те са изискванията на професионалния превод. Хората биват обучавани навсякъде по света, а и у нас, на такива умения, че да могат след завършване на обучението си да започнат да превеждат на професионално равнище. Както много обичат да казват в европейските институции - "като завърши, на другия ден да влезе с мен в кабината и да превежда като пълноправен колега".
Естествено, че всяка институция си има специфики на превода, свързани най-вече със съдържанието му. Само че това се учи на място, всяка уважаваща себе си институция си прави квалификационни курсове за преводачи.
Иначе всички известни ми преводачески школи готвят преводачи по своите (като цяло доста близки една до друга) програми, които преводачи после кандидатстват за работа там, където преценят, че искат.
2. Знам подробности за програмата в Софийски университет. Тя е за обучение на устни преводачи и включва дисциплини, които стандартно присъстват в програми за обучение на устни преводачи навсякъде по света - като например увод в консекутивния превод с и без водене на записки, увод в конферентния (или симултанен) превод, история и теория на превода, лексикография и глосари, увод в икономическите теории, в правото, европейски езици и европейски институции... Програмата е съставена от университетски преподаватели в сътрудничество с дирекцията за устни преводи към Европейската комисия, която оказва също така методологическа помощ с посещения на преподаватели - два пъти на семестър по една седмица, както и участие във входния, междинния и изходния изпит. Но на практика тя е изготвена и се осъществява от нашите преподаватели тук. И идеята е да се подготвят преводачи на (начално) професионално равнище. Които евентуално и ако пожелаят, да могат да се явят на евентуален изпит и да станат преводачи в тази дирекция. Но също така и навсякъде другаде, където изискванията са за професионална подготовка.
Според мен това "според изискванията" означава единствено младите преводачи да имат съответното обучение - защото знаем, че много често, а у нас практически винаги, преводачите стават такива, учейки се на занаята в крачка и от практиката.
Във Великотърновския университет програмата е много подобна - няма и каква друга да бъде, впрочем.
Хм, доста написах, дано да съм си изразила ясно мисълта.
Ante porcos margaritas meas mitto.
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: 747]
|
|
Автор | hah (Нерегистриран) |
Публикувано | 07.01.05 13:20 |
|
Aми много ясно, че се произнасят еднакво. Виж в някой речник на транскрипцията на думите и ще разбереш. Излиза, че темата е била супер тъпа май. Понякога тия native speakers са толкова ограничени с извинение, че дори да произнесеш нещо съвършено правилно се правят на малоумни и неразбрали понеже нали като чужденец си имал акцент. Глупости.
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: 747]
|
|
Автор |
avataar (root) |
Публикувано | 07.01.05 15:05 |
|
На английски има фонеми /I/ (като в bit) и /i:/ (като в beat). Разликата в дължината при тях не е толкова съществена, колкото в качеството (/I/ е малко по-задна и по-затворена). Така че /i:/ произнесено дори по-кратко си е все същата фонема в ушите на говорещите езика като майчин. В първата сричка se-/sea- е все това /i:/.
APT har superku-krefter
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: avataar]
|
|
Автор |
Craig (*noch a Mass!*) |
Публикувано | 07.01.05 15:37 |
|
И двете думи се произнасят напълно еднакво - с [i:]
Er muoz gelichesame die Leiter ibewerfen, so Er an ir ufgestigеn
ist...
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: Craig]
|
|
Автор |
747 (на кого му пука) |
Публикувано | 07.01.05 15:59 |
|
т`ва, как са го написали в SA Dictionary или друг албански речник, си е башка! Не може да ме убедиш, че е еднакво дълго, пък ако ще и албанско да стане!!!
Туй то!
Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...
| |
Тема
|
Re: А някой знае ли
[re: Mushu]
|
|
Автор | larkspur (Нерегистриран) |
Публикувано | 07.01.05 16:00 |
|
Съвсем ясно си се изразила - и много точно! Благодаря за инфото!
| |
Тема
|
Re: Измръзналите моряци
[re: 747]
|
|
Автор |
Craig (*noch a Mass!*) |
Публикувано | 07.01.05 16:15 |
|
Къф е тоя SA Dictionary ?
Виж например, и точно така си говорят хората.
Защо пък реши, че било късо и? Точно тука е ни в клин , ни в ръкав, Е по-може да очакваш...
Освен това, както каза аватаар, дългото И не е кой знае колко дълго, българското предане с "ий" е подвеждащо
Редактирано от Craig на 07.01.05 16:22.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|