|
Тема
|
стилистика -- български адаптации от латиница
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.11.04 12:56 |
|
Редактирам авиационен текст с куп анаграми и съкращения на английски -- напр. TCAS, ACARS и EICAS. Референтите ми казват, че на български нямало товетни термини (освен разговорни такива от рода на "тикас", "ейкарс" и "ейкас"), и че било по-добре да оставя тези реалии в оригинал. Добре -- който плаща, той поръчва музиката.
Но принципно как следва да постъпи човек? Нали все пак имаме прието Би би си като име на организация..?
| |
Тема
|
Re: стилистика -- български адаптации от латиница
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор |
Shankly (SCARFACE) |
Публикувано | 11.11.04 17:42 |
|
В един речник от 89 или 91 пишеше "Би-би-си", "Си-ен-ен".
SAY 'ELLO TO MY LITTLE FRIEND!
| |
Тема
|
правилно е
[re: Shankly]
|
|
Автор |
ivx (Troglodyt) |
Публикувано | 11.11.04 22:09 |
|
Би Би Си & Си Ен Ен
скип, ами зависи каква ти е публиката, спроред нея прецени, ако е за хора използващи по 300 на ден формите, които са ти казали да ползваш тогава давай така както са ти казали
|| Obey obey, do as I say ||
| |
|
|
|
|