Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:54 08.05.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Превод от латински  
Автор Ziezi (ex quo Vulgares)
Публикувано04.09.04 09:44



Consueta gens Bulgarorum depraedatam saepe Thraciam, nullo Romanorum milite resistente, iterum devastavit. Amidam opulentissimam civitatem, monachorum ejus astu proditam, Choadis rex Persarum, quinto mense quam expugnare eam coeperat, irrupit, proditoresque ejus monachos obtruncavit.


благодаря предварително



Тема Re: Превод от латинскинови [re: Ziezi]  
Автор the_bomb (mad scientist)
Публикувано04.09.04 10:13



Consueta gens Bulgarorum depraedatam saepe Thraciam, nullo Romanorum milite resistente, iterum devastavit. Amidam opulentissimam civitatem, monachorum ejus astu proditam, Choadis rex Persarum, quinto mense quam expugnare eam coeperat, irrupit, proditoresque ejus monachos obtruncavit.

"Добре познатото (?) племе на българите повторно опустоши Тракия, често оплячкосвана без съпотивата на нито един римски войник. В богатия град Амида поради хитростта на нейните монаси нахлу Хоадис, цар на персите, на петия месец след като беше започнал обсадата й, и посече монасите - нейни предатели."

В случая превеждам малко свободно прилагателното consuetus и се догаждам какво би могло да значи. по принцип то означава "привичен, обичаен" или "свикнал, навикнал". във всеки случай не е много на място тук, но изобщо езикът на автора не изглежда съвсем класически латински.

от кого е пасажът?

куче влачи рейс


Тема Re: Превод от латинскинови [re: the_bomb]  
Автор Ziezi (ex quo Vulgares)
Публикувано04.09.04 12:30



Много благодаря!

Това е от "тракиеца" - "илириец" Кмет Мартелин, известен като Marcellinus Comes.



В тая връзка искам да подчертая, че българската дума КОМЕТ или КМЕТ е преминала в латинския. Че думата е българска се доказва от факта, че КОМЕТ е дакийска "тракийска" или гетска благородническа титла. И до днес тази титла се произнася в някои части на България именно във формата КОМЕТ. Уверил съм се лично в това, когато посетих село Българи в Странджа. Добре знаем за Комит Никола, но науката твърди, че КОМИТ е византийска титла. Работата е там, че не е. Защото синовете на Комит Никола са КОМИТОПУЛОСИ, а това е отново дакийска титла от по-висок благороднически ранг.

Що се отнася до превода, за който ти благодаря, имам няколко въпроса:

1. Как се разбира кога да превеждаме GENS като племе, кога като народ, кога като нация, кога като общност с различна религиозна ориентация, и кога като местен автохтонен народ. Не може ли тази част да се преведе - "Прословутият български народ", или "Прословутите българи езичници /неюдеи/" или "Прословутите местни българи"?



gentile
['d(c)entail] I. a 1. нееврейски; 2. ез. изразяващ народностен/местен произход; II. п 1.

Единствено презумцията, че българите са някакво малко монголско ПЛЕМЕ ли те накара да преведеш извора така. Ако не бяха те учили в училище глупостите за монголските "прабългари" , нямаше ли преведеш извора по следния начин - "Прословутите местни българи" или "Прословутия български народ"?

Не си ли съгласен, че смисълът на това изречение е доста очевиден - българите, които са CONSUETA GENS, сиреч ПОЗНАТ МЕСТЕН НАРОД, унищожават провинция Тракия без намесата на окупационните ромейски войски - не става ли дума за обикновено въстание ?

Благодаря



Тема Re: Превод от латинскинови [re: Ziezi]  
Автор Ziezi (ex quo Vulgares)
Публикувано04.09.04 12:36



Колко души трябва да наброява "българското племе" за да притежава армия, която да воюва с 15 000-на елитната ромейска войска, и да избие 4000 ромейци? И всичко това два века преди Аспарух?!

Ind. VII, Joanne Gibbo solo cos. Aristus Illyricianae ductor militae cum XV millibus armatorum, et cum DXX plaustris armis ad praeliandum necessariis oneratis, contra Bulgares Thraciam devastantes profectus est. Bellum juxta Zurtam fluvium consertum, ubi plus quam IV millia nostrorum, aut in fuga, aut in praecipitio ripae fluminis interempta sunt. Ibique Illyriciana virtus militum periit, Nicostrato, Innocentio et Aquilino comitibus interfectis. Hoc anno ingens terraemotus Ponticam concussit provinciam.

Mundo Illyricianae utriusque militiae ductor, dudum Getis Illyricum discursantibus primus omnium Romanorum ducum incubuit, eosque haud paucis ipsorum interemptis fugavit. His autem deinde coss. idem dux audaciae suae secundus in Thraciam quoque advolans, praedantes eam Bulgares feliciore pugna cecidit, quingentis eorum in praelio trucidatis

Postquam Carthago Libyaque suo cum rege Selimero per Belisarium est subjugata, de Roma Italiaque deliberat imperator: iterumque expeditio, iterumque classis paratur, idemque ductor qui consul eligitur, rectoque navigio Siciliam properat, Catanam et Syracusas sine mora, immo omnem pervadit Trinacriam. Ibique comperiens quod in Africa civile bellum exoritur, et miles in proprium ducem insurgit, cum paucis ad Africam tendit, Solomoni qui praeerat subvenit: exercitum vero partim blandiendo, partim ulciscendo, inimicum tyrannum offugando, reipublicae consulit utilitati, remensoque navigio Trinacriam redit. Agapitus Romanae urbis episcopus a Theodato rege Gothorum in legationem directus Constantinopolim venit. Tzitta patricius in Mysia cum hoste Bulgarum congrediens ad latrum superior invenitur. Epiphanius episcopus regiae urbis ante adventum Romani praesulis moritur: cujus episcopatum contra canones Anthimus Trapezuntena Ecclesia relicta invadit.

Joannes magister militum in Campania praedans Gothos, nonnullos liberat senatores: qui postea patitur nocturnum Totilae superventum Bulgarum suorum proditione .


Моля за превод !

Благодаря !

Редактирано от Ziezi на 04.09.04 12:51.



Тема Чудесно за КомитоБУЛИТЕ !!!нови [re: Ziezi]  
Автор XOP+БAT (cana sub igo)
Публикувано04.09.04 12:43



+ И този вариантъ на превода!



Тема Re: Превод от латинскинови [re: Ziezi]  
Автор the_bomb (mad scientist)
Публикувано04.09.04 15:53



Не си ли съгласен, че смисълът на това изречение е доста очевиден

Драги Зиези, ако смисълът на изречението ти е толкова ясен, защо молиш за превод? Там е работата, че consuetus по никакъв начин не предполага, че народът е "местен". Това е нещо, което ти си го подразбираш, но в текста не го пише. Всичко ли, което е познато, непременно трябва поради това да е местно? Ами за един римлянин и персите са consueti, защото непрекъснато се водят войни с тях. колкото до определението "прословут", то по никакъв начин не се означава с тази дума в латинските текстове - има си други, далеч по изразителни. Consuetus идва от глагола consuesco "свиквам" и значи просто "това, с чието наличие вече съм свикнал". Всички автори, които съм чел, го употребяват само по този начин.

Колкото до думата "племе", тя в никой случай не предполага непременно нещо диво и малобройно. как я употребяваме в съвременния ни осакатен език е друг въпрос, но още от Кирило-Методиевско време, та до авторите от по-миналия век (спомняш ли си "син съм на юнашко племе"? ) думата е много по-богата на смисъл от асоциациите с Карл Май и Гойко Митич, които единствено предизвиква днес.

за Библейските религиозни конотации на думите за различните народности нямам време сега да говоря.

Както и нямам време да ти преведа дългия пасаж на латински.

куче влачи рейс


Тема Re: Превод от латинскинови [re: Ziezi]  
Автор Лил ()
Публикувано04.09.04 16:37



За кмет сме говорили вече тук, виж началото на





Тема Re: Превод от латинскинови [re: the_bomb]  
Автор XOP+БAT (cana sub igo)
Публикувано19.09.04 19:30



+ Познати отъ скоро или отъ давна - това е въпросътъ!?



Тема Ами GENS e = ДЖИНСнови [re: Ziezi]  
АвторCтeфaн (Нерегистриран)
Публикувано19.09.04 21:21



В българския се използва тази дума в смисъл на РОД. Но може да има и по-широк смисъл.



Тема Re: Ами GENS e = ДЖИНСнови [re: Cтeфaн]  
Автор XOP+БAT (cana sub igo)
Публикувано19.09.04 21:33



+ Абе я имъ ОКАмъ, ама они не чуятъ! Не чуятъ ми ВОКАЛотъ!




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.