|
|
http://www.angelfire.com/super2/rearrange_this/Icon2.jpg
Какъв е точно използваният език?
Бог е шофьор от градския транспорт.
| |
|
на мен с това окончание ыа ми прилича на нещо църковнославянско или руско.
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
|
Това не мисля че е ы + а ами ь + йотувано а. Или точно защото е ы + a е така задраскана връзката между i и а? Не ги разбирам толкова...
Бог е шофьор от градския транспорт.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 26.06.04 15:13.
| |
|
ами това, което мога да ти кажа със сигурност, е, че йотувано "а" (или, ако предпочиташ, "я") е окончание за род.падеж на думите с меко склонение от ж.р., срещащо се основно в източнославянските езици и в църковнославянския, който по същество е руска редакция на старобългарския.
в оригиналния старобългарски окончанието е било "малка носовка", която в южнославянските езици има рефлекс -е/-je/-иje. срв. сръбски "душа"- род.п. "душе".
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
Тема
|
Re: Икона - превод?
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivx (Troglodyt) |
Публикувано | 26.06.04 20:19 |
|
винаги съм се чудил какво ще рече "руска редакция на стбг"
| |
Тема
|
Re: Икона - превод?
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
Лил () |
Публикувано | 26.06.04 23:19 |
|
Освен това за руския произход говори и "иСтошницы", т.е. З оглушено, преминало в С. Ако дадеш малко по-голям контекст, може и да се преведе, сега е накъсано. ЖИВОНОСНыЯ може и да е им. мн.ч., особено ако следващата дума е ИСТОШНИЦы.
Значи, някакъв староруски текст е според мен.
| |
Тема
|
Re: Икона - превод?
[re: ivx]
|
|
Автор |
the_bomb (brainjuice) |
Публикувано | 27.06.04 13:32 |
|
ами значи, че оригиналният Кирило-Методиев език, на който са били направени първите славянски преводи на Библията и т.н., базиран по същество на български диалекти, при разпространението си сред другите славянски племена (сърби, моравци, руси) приема черти от местните говори, различни от българските.
това важи преди всичко за изписването и произношението, но може да включва някои морфологични и лексически особености.
nos nisi damnose bibimus moriemur inulti
| |
Тема
|
opit za prevod ot nespecialist
[re: Лил]
|
|
Автор | pi6man-prevoda4 (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.04 01:39 |
|
Bez vaob6te da sum specialist i makar 4e nyamam re4nik podruka, si mislya, 4e po-golyam kontext ne e nujen.
Mai prevodat e ne6to kato "Obraz (t.e. ikona) na jivotonosnata (?) roditelka (????) presveta Bogorodiza". T.e. 'obraz' nominativ i natatuk vse genitivi. Ne mi se smeite mnogo - improviziram... Obiknoveno ne pravya taka i vinagi gledam v re4nika, oba4e v momenta nyama kade da pogledna.
A za ezika - carkovnoslavyanski??
| |
|
епа тоя език значи е една голяма съвременна глупост, защото почти никой не го разбира. а уж бил измислен за да се разбират свещениците като се срещат на междудържавни събори.
ако отидеш в някоя църква там ша ти пеят на такъв мъртъв език, подобен на латинския...
Редактирано от Heart_of_angel на 01.07.04 10:34.
| |
|
|
|
|