|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
произход на една дума
|
|
Автор | zaphod (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.07.03 20:19 |
|
преди време на майтап разправях на едни приятели че думата "далавера" означава delivery, демек доставка. обаче после се замислих дали пък наистина не е така. та въпроса ми е: знае ли някой от къде произлиза думата "далавера" и има ли наистина нещо общо с delivery или е чисто съвпадение.
| |
|
Думата далавера има италиански произход, а в български пристига, след като е преминала през гръцки и турски език. На италиански е dar(e)-avere.
| |
Тема
|
Re: произход на една дума
[re: zaphod]
|
|
Автор |
the_bomb (никой) |
Публикувано | 22.07.03 09:23 |
|
ето какво пише в Речника на чуждите думи на Александър Милев, И. Братков и Б.Николов (трето преработено издание, С., 1970):
далавера ( тур. dalavere) нечиста сделка, мошеничество, измама
след кратко търсене из нета в един онлайн-речник за превод на турското dalavere ми излязоха следните резултати:
cheat
ruse
scheme
sell
subterfuge
trick
trickery
демек думата си значи и на турски горе-долу същото. а откъде идва в турския и дали е имала някакво друго исконно значение не е ясно. сдпоред мен по-скоро не.
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
| |
Тема
|
Re: произход на една дума
[re: the_bomb]
|
|
Автор | RiP (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.07.03 17:02 |
|
Наистина далавера произлиза от италианския израз dare - avere и освен "далавера" си има и калка на български Явно авторите на цитирания речник не са си дали труда да проверят, както трябва.
| |
Тема
|
напротив, дали са си!
[re: RiP]
|
|
Автор |
the_bomb (никой) |
Публикувано | 22.07.03 19:07 |
|
добре дошъл отново след дълго отсъствие.
турската дума ми се струва много подходяща и по значение, и по звучене, и по близост - италианците са ни малко далечко, за да заемаме пряко от тях.
друг е въпросът, че самата турска дума dalavere може би е заемка от италианския израз dare-avere. това не е невъзможно, имайки предвид, че в нея не се наблюдава типичната иначе за турските думи вокална хармония: тук първата сричка е със задната гласна а, а втората и третата съдържат предни гласни е. обикновено в домашните турски думи тези неща се синхронизират.
така че предлагам един компромисен вариант: далавера е от италиански, но през турски. това звучи убедително, пък и снема малко прибързаното ти обвинение в небрежност спрямо едни от най-изтъкнатите наши езиковеди
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
| |
Тема
|
Re: напротив, дали са си!
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
ivx (Looser (sic) |
Публикувано | 22.07.03 20:32 |
|
далече ли? знаеш ли почата каков пат е минала???
| |
|
в моя Речник на чуждестранните думи в българския език, 1993:
далавера: през тур. dalavere, гр. ниалавери от ит. dar(e)-avere (даване-имане)
COME ON ENGLAND!
| |
|
ми и аз тва викам, де!
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
| |
|
Е аз заради гр.-кото го пуснах :))
COME ON ENGLAND!
| |
|
сигурен ли си, че пише ниалавери, или си направил печатна грешка?
странно ми се види - не че е невъзможно, де
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|