|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Взаимствал ли е руският от българския
|
|
Автор | Male16 (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.06.03 04:59 |
|
На всички, сегашни и бъдещи лингвисти, Ви е ясно, че българския език е доми-нирал над останалите славянски езици. Българският език е оказал огромно влияние върху руския, сръбския, румънския, полския, чешкия. Да не говорим, че около 55 % от думите в румънския са били български, сега са около 21 %. Някой има ли сатистика за процентното съдържание на български думи в руския и сръбския?
| |
Тема
|
айде, айде
[re: Male16]
|
|
Автор | zaphod (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.06.03 19:46 |
|
какви са тия мании за величие?
нормално е в съседни държави да се инфилтрират думи, обичаи, ястия и какво ли не, но 55% е адски много!!! дори 21% за сегашния ми се виждат много. все пак аз не знам румънски и ще се въздържа от категорично изказване, но когато съм слушал румънски би трябвало една от 5 думи да я знам. аз аз не съм разбирал ни една...
за руския дълбоко се съмнявам. а и кои думи да броим за български? това трябва да са думи, които са влезли в българския от някъде, и от там в руския. съмнявам се да има дори една...
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: Male16]
|
|
Автор |
ivx (~) |
Публикувано | 24.06.03 21:30 |
|
Заимствал ли е руският от българския?
не знам не е една думаРедактирано от ivx на 24.06.03 21:31.
| |
|
Заимствал е, и то как: с пълни шепи.
През 996 Русия приема християнството и откъде, мислиш, се снабдява с книги, свещеници и учители? От България, която е минала по този трънлив път повече от 100 години по-рано (съборът, на който се провъзгласява старобългарският език за официален в държавата и църквата, е през 893, а тогава християнството в България е било вече утвърдено. Имало е цяло едно ново поколение, което не е било и чувало за езическите обичаи). През XIV-XV век, след падането под турска власт, българските книжовници, които оцеляват след кланетата, отиват в Русия и занасят там цялата среднобългарска книжнина, която успяват да спасят. Т.нар. църковнославянски език е руска редакция на старобългарския. В самата Русия тези два момента се наричат първа и втора вълна на южнославянско влияние.
Където видиш дума с непълногласие (-ра- вм. -оро-, -ла- вм. -оло-), щ или жд, то тя е почти сигурно българска (това 'почти' отговаря на малкото общославянски думи без ликвидна метатеза като брат). Например, на плечах стоит голова, но Путин есть государственый глава Росии, а в книгах тоже есть главы. Думата *ворог е твърде архаична, общоупотребимата e враг. От свет имаме рус. свеча, и освечивать. Обаче от святой се получава священник и освящение (освещаване). Житель Москвы - горожанин, но он тоже гражданин Росии. Ты пошел бы в сторону, но Литва стала самостоятельной страной. По середину моря нету ничего кроме воды, но день недели есть среда. Секс-маньячка всегда возбужденна. В разговорния език щ и жд се произнасят като като дълги меки ш и ж, но правописът (особено жд) показва ясно произхода.
Има достатъчно различия между двата езика, за да се разграничи ясно кои думи в него са общославянски, кои - руски и кои [старо]български. Освен това, има страшно много думи, които са били изковани от Константин Философ, за да предаде точно гръцките църковни текстове без да ги задръства с гърцизми: благодаря, благовещение, благоприятен, лицемер, боголюбец, царство, блаженство, Господ, господин, човеколюбец и още стотици, ако не и хиляди. В Граматика на старобългарския език, БАН, 1990, има посветена цяла глава на тези новоизковани думи; Йоан Екзарх (Х в.) е написал трактат по въпроса. Ще речеш: гръцки калки. Но какво от това? По-добре лицемер, отколкото [х]ипокрит. На практика, Константин е оставил непреведени само или твърде специфични църковни термини като ангел, или думи които са били вече утвърдени в солунския диалект като събота. Tези думи са възприети в целия славянски свят наготово. Заслугата за това е на старобългарската книжнина. Естествено, че ги има и в руския, и то в същия облик, без никакви изменения.
Или, както е казал дядо Вазов:
и ний сме дали нещо на светът,
на вси славяни книга да четат.
Редактирано от gazibara на 25.06.03 11:43.
| |
Тема
|
Leka zabelezhka
[re: Male16]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.06.03 21:39 |
|
Rumanskijat ezik ne e slawianski, a romanski.
| |
Тема
|
виж ти :)))
[re: gazibara]
|
|
Автор | zaphod (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.06.03 22:39 |
|
а аз си мислех че случаите които изброи се дължат на общите ни корени...
е, оставили сме значи следа :)
| |
Тема
|
Re: Leka zabelezhka
[re: bhn]
|
|
Автор | Male16 (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.06.03 19:04 |
|
Predelno mi e qsno, che rumynskiq e romanski ezik!!!!!!!!!!!!1
| |
Тема
|
Re: Leka zabelezhka
[re: bhn]
|
|
Автор | Male16 (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.06.03 19:10 |
|
Predelno mi eqsno, che rumynskiq e romanski ezik! No iskah da go vmykna mejdu slavqnskite ezici!
| |
|
българският наистина му е оказал доста сериозно влияние, преди всичко лексикално. имам познати румънци, за които "морков" и "чушка" да речем, както и други българизми, и до днес са си общоупотребителни думи. до края на ХVІІІ в. (или беше малко по-рано? вещите по история да помагат) българският е бил официален език на влашките войводи и князе. т.нар. "влахо-български грамоти", т.е. указите и постановленията на тези войводи, са ценен паметник за изучаването на някои промени в българския, настъпили по-рано или по по-различен начин, отколкото в повечето съвременни им документи от "официалния" езико ареал на нашия език. освен това съвсем доскоро в православните църкви в Румъния се служеше на същия църковнославянски (т.е. по същество руска редакция на старобългарския), както и у нас.
та, като говориш за влияние на българския върху други езици, имаш точно толкова основание да включиш и румънския, колкото руски, сръбски и т.н., нищо, че е романски език.
обаче, за съжаление (наше съжаление поне), през последните 100 години все повече има тенденция в румънския българските думи да се заменят с такива от романски произход, за да се "изчисти" езика. най-вече се заимства от френски, защото румънците открай време се изживяват като най-големите франкофони в Югоизточна Европа и страшни фенове на френската култура. даже столицата им си е спечелила прозвището "Малкият Париж", защото е застроявана от френски архитекти - хора, били там, казват, че наистина имала много европейски вид, поне в центъра. така покрай другото и любимият ми румънски morcov е станал вече на carot, но, както се оказва, в периферията на езика още се пази споменът за български думи от този род...
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: Male16]
|
|
Автор | lila (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.06.03 23:01 |
|
Парадоксална е употребата на русизъм (взаимствам) във въпроса, след като си има българска дума за това - заимствам.
В руския официално се говори за две вълни влияние от българския - първо и второ българско влияние, първата е при приемането на християнството на Киевска Рус, втория по-късно. Обаче през последните векове процесът е точно обратен - сума ти руски думи, потребни и не особено, са навлезли в българския. Особено през последните 50 години, по понятни идеологически причини. Според мен, би трябвало да се избягват такива думи в случаите когато има български със същото значение и употреба, напр. "считам, че.." место "смятам, че..."
За румънския е много трудно да се определи дали славянската лексика е навлязла от българския или от сръбския и там става дума предимно за битова лексика, топоними и т.н. За думи, назоваващи действия, процеси, абстрактни понятия, се използват романски думи.
И ний сме дали нещо на света
И ний сме взели нещо от света
Изобщо, взел-дал...
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
gazibara () |
Публикувано | 27.06.03 08:33 |
|
Най-силното влияние на руския език върху българския е по време на Възраждането. Тогава се заместват стотици (да не кажа хиляди) турски думи с руски или изковани по руски образец от общославянски корени. При по-внимателен анализ може да се окаже, че това са думи и корени, които преди това са били заети в руския от старо- и среднобългарски (е, не във всички случаи, разбира се). Има заимстване както в писмената, така и в говоримата реч, и това ясно личи в правописа на съответните думи (напр. каляска е говорима заемка и руското акане е отразено (рус. коляска), докато оборот е книжна заемка и акането не е отразено). По-късно подчертано руският облик на повечето такива думи е премахнат, напр. осуществлявам -> осъществявам, което ги прави неотличими от чисто българските.
Що се отнася до най-идеологическата дума от последните 50 год., комунизъм, тя е френска.
Аз знам, че нищо не знам, ама другите и това не знаятРедактирано от gazibara на 27.06.03 08:35.
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: gazibara]
|
|
Автор | lila (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.06.03 17:31 |
|
Така е, най-силното влияние е било преди 2 века, но най-неприятното е било през последните 50 години. Изобщо не съм русофоб, но много от тези заемки ме дразнят, защото са плод на слагачество (според мен).
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
пишмaн-линrвиcтЪ (любознателен) |
Публикувано | 28.06.03 11:12 |
|
Мисля че тези заемки, които очевидно са такива, вече са в процес на отмиране. Аз не съм учил никога руски и "считам" ми звучи особено.
Ки ме бие Матрицата в дупарата, а?
Питието определя съзнанието.
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
ivx (~) |
Публикувано | 28.06.03 11:22 |
|
'взаимствам' и 'заимствам' означават две различни неща.
не знам не е една дума
| |
|
Според “Български тълковен речник” (изд. 1994, 60 000 думи) дума “взаимствам” в бългаския език няма.
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: пишмaн-линrвиcтЪ]
|
|
Автор | lila (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.03 16:21 |
|
“Считам” ми звучи не само особено, а направо неприятно и си мислех, че русизмите ме дразнят тъкмо защото знам руски и ги разпознавам. Също така много ми е отвратително да чуя или прочета болшинство вм. мнозинство, потребност вм нужда или необходимост, обезпечавам вм осигурявам. Всички теса част от някакъв измислен канцеларско-официален стил, койтоби станал по-малко канцеларски без тях.
Заемките не само от руски, но и изобщо трябва да са като традициите за булките: да назовават – нещо ново,
нещо по-точно,
нещо по-кратко,
нещо по благозвучно.
В противен случай просто не трябва да просъществуват. Болшинство, обезпечавам & Co. нито назовават нови понятия, нито са по-кратки или по-благозвучни.
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
Плaмeн (член) |
Публикувано | 28.06.03 19:32 |
|
в общи линии съм съгласен, но понякога две думи с уж еднакво значение се използват с някакъв много тънък нюанс, в българския, който го няма в оригиналния език. този нюанс даже не винаги е приет и може да го има само в главата на говорещиа.
ето ти един пример:
за мен лично мнозинство и болшинство имат такъв нюанс, който е малко историко-идеологически, за други хора може да го няма.
например бих казал:
мнозинството от хората си мият зъбите сутрин. (т.е. повечето хора си мият зъбите, но не им пука кво правят другите).
но:
болшинството в парламента взе решение. (т.е. с това решение те са задължили и несъгласните с тях).
ти лично може да не си съгласна с този нюанс, но за мен той съществува.
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
gazibara () |
Публикувано | 30.06.03 08:42 |
|
И мен ме дразни използването на прекомерно количество английски думи в някои области на живота, ама к'во да се прави: такъв е животът, а езикът е негово огледало.
Аз знам, че нищо не знам, ама другите и това не знаят
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: lila]
|
|
Автор |
Mattias () |
Публикувано | 02.07.03 00:26 |
|
Забелязвам, че това "считам" се използва навсякъде в българските закони :( В никой закон досега не съм срещнал "смятам" :( Толкова ли пък не са се сетили да използват българската дума!
| |
|
това което аз знам е че, "взаимстване" означава "взаимност" т.е. аз вземам от тебе, ти от мене, докато "заимствам" е еднопосочно
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: Mattias]
|
|
Автор |
gazibara () |
Публикувано | 03.07.03 09:00 |
|
Аз пък не мога да разбера защо толкова се впрягате от изкованите с общославянски морфеми думи, а в същото време не се чува нито глас срещу такива грозотии като консенсус, инсинуация и пр.
Аз знам, че нищо не знам, ама другите и това не знаят
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: gazibara]
|
|
Автор |
lil (a) |
Публикувано | 03.07.03 11:37 |
|
gazibara,
Не че не ми правят впечатление, просто темата беше за взетото и даденото от и на руския език. Но принципът за чуждиците трябва да е еин и същ: ако има българска дума със същото значение, от чуждицата няма нужда и руските думи в подобни случаи не са по-симпатични, само защото са от славянски произход. Консенсус все пак има някакво терминологично значение и в това си значение може би има място в българския език (мнозинство-квалифицирано мнозинство-консенсус). От една страна, не ми се иска да бъда консервативна и ретроградна и да не одобрявам обновяването на езика, което е неизбежно, от друга страна, много от новите думи в българския и мен също ме дразнят. Не съм сигурна доколко е разумно словообразуването от чуждици от типа фен-фенка, да не говорим за цялата тази побългарена компютърна лексика, която очевидно вече се е наложила и само остава да бъде официално призаната, т.е. включена в речниците на книжовния български език.
Ама общо взето, who cares или кат ми пееш Пенке ле....
| |
Тема
|
Re: Взаимствал ли е руският от българския
[re: gazibara]
|
|
Автор |
Hilmar Kabas (Татаро-Монгол) |
Публикувано | 03.07.03 20:18 |
|
а какво Ще кажеШ За "политиЗмите" като вот, електорат или гадостта електорален вот?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|