Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:27 01.05.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Chinese food  
АвторPuchra (Нерегистриран)
Публикувано24.01.02 23:41



Hareswa li wi prewoda na "Chinese food" kato "kitajska hrana"? Dumata "hrana" e absoljutno nepriemliwa spored men. No takiwa interpretacii se nalagat wse powe`e w na[iq ezik. Po-dobre bi bilo "kuhnja".



Тема Re: Chinese foodнови [re: Puchra]  
АвторScapegoat (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 03:04



Естествено че е храна, какво и е неприемливо на думата?
Напомняш ми за разсъжденията на Душко Добродушков за думата "тиква" от разказа на Елин Пелин.
"Китайска кухня" е Chinese cuisine.



Тема Re: Chinese foodнови [re: Puchra]  
Автор Дoминop (непознат )
Публикувано31.01.02 09:27



Ако толкова те дразни думата "храна", можеш да кажеш просто "китайско":

Пример:
Снощи вместо кебапчета предпочетохме да ядем китайско.

И защо изобщо става дума за превод. Какво общо има китайската храна/кухня с английския език, че трябва нещо да се превежда от английски вместо просто да се нарече с истинското си име на български



Тема Re: Chinese foodнови [re: Дoминop]  
Авторscapegoat (Нерегистриран)
Публикувано31.01.02 21:52



Това за "китайското" е шега, нали
Защото според логиката, по която се образуват този тип прилагателни в българския език "ядохме китайско" би трябвало да значи "ядохме месо от китайци" както "ядохме свинско/говеждо" значи "ядохме месо от свиня/говедо".

"Снощи вместо свинско предпочетохме да ядем китайско." - Откровен канибализъм



Тема Re: Chinese foodнови [re: scapegoat]  
Автор Дoминop (непознат )
Публикувано01.02.02 13:01



Не сте направили добър избор снощи. Китайското си пада малко жилаво, защото прекалено много играят пинг-понг.
Истинските разбирачи на източната кухня предпочитат филипинско



Тема Re: Chinese foodнови [re: Puchra]  
Авторlrish stout (Нерегистриран)
Публикувано13.02.02 10:21



На мен не ми харесва и дори бих казал, че не ми звучи добре. Колкото до другите мнения, искам да кажа да не бъдете толкова буквални. Като е food това не значи, че "храна" е единствения еквивалент. Конотацията на "храна" е малко по-различна, от това, което се има при тази употреба. В случая става дума точно за ядене, а не за храна. "Храна" се употребява в съчетание със "здравословна" например. По същата логика българската кухня би триябвало също да се нарича храна. "Cuisine" не е просто кухня, а начин на готвене, на проготвяне на ястията. "Опитвам китайската кухня" значи, че опитвам ядене, приготвено по съответния начин, а не че се опитвам да готвя по съответния начин.

Slainte!



Тема Re: Chinese foodнови [re: lrish stout]  
АвторRiP (Нерегистриран)
Публикувано13.02.02 13:31



да се замислим над реалното състояние на нещата. Няма китайска кухня като определен начин на приготвяне на храна. Има множество местни кухни - кантонска, съчуанска, монголска и т.н, които понякога са съвсем различни помежду си и всички са китайски. Затова мисля, че макар и да не ви звучи добре, китайска "храна" е доста точно казано. Става дума за храна, приготвена според традициите на някоя от местните китайски кухни.



Тема Re: Chinese foodнови [re: lrish stout]  
Автор AvatarBG (root)
Публикувано13.02.02 23:05



Аз употребявам разговорно "китайско ядене", китайска храна наистина звучи изкуствено.



Тема Re: Chinese foodнови [re: RiP]  
Авторlrisht stout (Нерегистриран)
Публикувано15.02.02 15:10



"Храна" - човешка, животинска, здравословна, нездравословна, зеленчукова, месна, питателна, органична.

"Кухня" - италианска, френска, българска, турска, арабска, и т.н.

В единия случай се прави разграничение по произход или предназначение, хранително съдържание, а в другия - по начин на приготвяне. Аз слагам китайска твърдо във втората група.



Тема Re: by the way...нови [re: AvatarBG]  
Авторthe_bomb (Нерегистриран)
Публикувано16.02.02 16:14



май никой нормален българин не използва израза "китайска храна" във всекидневието си. пък и няма защо. тук тя не се доставя по домовете или нещо такова, така че ако искаш да ядеш храна по китайски, в 90 % от случаите се изразяваш с нещо от типа на: "отивам на китайски ресторант".
така че спорът май е мялко безпочвен...
а това за конотациите на думите "храна" и "кухня" е голяма тема и не се чувствам много сигурен в нея




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.