|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Правопис на дума
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.10.01 16:42 |
|
Не ви ли е направило впечатление пред колко много бюра за обмяна на валута (не ми харесва "българската" дума "чейнч") гордо се мъдри надписът "БЕЗ КОМИСИОННА". Изглежда тези хорица не знаят, че думата се пише с едно "н".
Win or lose, go on the booze!
| |
|
Ostawi gi, be!! Те разбират от цифри, не от букви :))
Казвам ЦИФРИ, не ЧИСЛА. Сарафите не са математици.
So long.
| |
|
Пише се "комисиоННа".
***
| |
|
комисионна търговия, но вземам комисиона
| |
|
направо, вземам комисион:PPP
| |
Тема
|
Грешиш
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.01 09:23 |
|
Слънце, думата е съществително, т.е. пише се с едно Н, а на български език с двойно Н се пишат прилагателни.
Английската дума, обозначаваща това понятие, е "comission".
"Комисиона" - такса, която се взима при извършване на сделка.
Провери речника.
| |
|
Признавам си, че не знаех за правописа на тази дума, но аз знам един пример, който е още по-възмутителен (според мен). На старите влакове (сиреч всички, освен тези, които са без купета) пише "Пушачи" и "Не пушачи" !!!
There's a crack, a crack in everything, that's how the light gets in...
| |
|
Думите се променят според нашите си езикови закони.
Ще ви дам друг пример: "бомбета" - дума, заета от италиански.
Понеже на български се разбира, че думата е в мн.ч., в нашия език от "бомбета" думата се е развила в "бомбе".
Допускам, че поради подобна причина за да се избегне двусмислието "комисион" - "отивам до комисиона" (доколкото знам, това е било нещо като магазин, подобно на колониал) думата се е развила по този начин.
Малко лошо се изразих, но...
А, по въпроса за речника. В един речник го видях "комисиона", в друг - "комисионна".
Това ме амбицира да се поразровя по-задълбочено.
***
Редактирано от Jennifer* на 29.10.01 19:22.
| |
Тема
|
Както и да се пише, много е тъпа тая дума
[re: lrish stout]
|
|
Автор |
ASSASSlN (ентусиаст) |
Публикувано | 30.10.01 16:59 |
|
И какво означава тая дума??? Гледам в речник "Възнаграждение за посредничество при търговска сделка".
Че, то това си е пълна логическа глупост. Излиза, че рработят безплатно. А, стига, бе! Идиотизъм.
| |
Тема
|
Re: Защо гледате как е в английския
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.01 10:13 |
|
Ами разбира се, че ще гледаме английския вариант. А примера, който си дала не е много уместен, тъй като има само промяна на числото. Има и други такива примери в български, както и в английски, а предполагам и в другите езици.
Но когато се превежда дума от един на друг език, много рядко съществително се превежда с нещо различно от съществително.
Slainte!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|