|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Правопис на дума
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.10.01 16:42 |
|
Не ви ли е направило впечатление пред колко много бюра за обмяна на валута (не ми харесва "българската" дума "чейнч") гордо се мъдри надписът "БЕЗ КОМИСИОННА". Изглежда тези хорица не знаят, че думата се пише с едно "н".
Win or lose, go on the booze!
| |
|
Ostawi gi, be!! Те разбират от цифри, не от букви :))
Казвам ЦИФРИ, не ЧИСЛА. Сарафите не са математици.![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/cool.gif)
So long.
| |
|
Пише се "комисиоННа".
***
| |
|
комисионна търговия, но вземам комисиона
| |
|
направо, вземам комисион:PPP
| |
Тема
|
Грешиш
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.01 09:23 |
|
Слънце, думата е съществително, т.е. пише се с едно Н, а на български език с двойно Н се пишат прилагателни.
Английската дума, обозначаваща това понятие, е "comission".
"Комисиона" - такса, която се взима при извършване на сделка.
Провери речника.
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/cool.gif)
| |
|
Признавам си, че не знаех за правописа на тази дума, но аз знам един пример, който е още по-възмутителен (според мен). На старите влакове (сиреч всички, освен тези, които са без купета) пише "Пушачи" и "Не пушачи" !!!
There's a crack, a crack in everything, that's how the light gets in...
| |
|
Думите се променят според нашите си езикови закони.
Ще ви дам друг пример: "бомбета" - дума, заета от италиански.
Понеже на български се разбира, че думата е в мн.ч., в нашия език от "бомбета" думата се е развила в "бомбе".
Допускам, че поради подобна причина за да се избегне двусмислието "комисион" - "отивам до комисиона" (доколкото знам, това е било нещо като магазин, подобно на колониал) думата се е развила по този начин.
Малко лошо се изразих, но...
А, по въпроса за речника. В един речник го видях "комисиона", в друг - "комисионна".
Това ме амбицира да се поразровя по-задълбочено.
***
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif) Редактирано от Jennifer* на 29.10.01 19:22.
| |
Тема
|
Както и да се пише, много е тъпа тая дума
[re: lrish stout]
|
|
Автор |
ASSASSlN (ентусиаст) |
Публикувано | 30.10.01 16:59 |
|
И какво означава тая дума??? Гледам в речник "Възнаграждение за посредничество при търговска сделка".
Че, то това си е пълна логическа глупост. Излиза, че рработят безплатно. А, стига, бе! Идиотизъм.
| |
Тема
|
Re: Защо гледате как е в английския
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.01 10:13 |
|
Ами разбира се, че ще гледаме английския вариант. А примера, който си дала не е много уместен, тъй като има само промяна на числото. Има и други такива примери в български, както и в английски, а предполагам и в другите езици.
Но когато се превежда дума от един на друг език, много рядко съществително се превежда с нещо различно от съществително.
Slainte!
| |
|
във всеки език заеманата дума може да се промени според езиковите закони на езика, в който е заета.
"Но когато се превежда дума от един на друг език, много рядко съществително се превежда с нещо различно от съществително." - много съжалявам, че нямам точни примери сега, но много често се налага да се превжеда с друга част на речта. Е, естествено говоря за художествен превод.
Разбрах те добре какво искаш да кажеш.
Временно се предавам , защото в още един речник намерих че думата се пише така, както ти казваш.
Тогава остава въпросът защо в другия пък пише "комисионна".
Може би се има предвид прилагателното "комисионен", оттам - "комисионна" (услуга) и да е останало само "комисионна".
***
| |
|
Точно от "комисионна услуга" идва това "комисионна".
просто "comission" е било преведено като "комисионна услуга", а после "услуга"-та е отпаднала.
stoj, ta gledaj
| |
|
в речника тая дума я пишат с едно.
| |
Тема
|
Контра Бинго!
[re: lndependent]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.11.01 14:19 |
|
Как реши, че работещите в обменни бюра са постъпили точно така?:))))))
Доста се съмнявам, че е така.
Защо не са оставили "услуга", а "комисион(Н)а"?
Я ги питай, да ти кажат мнението си по въпроса.
Slainte!
| |
|
"дневни" (разходи) или "пътни" (разходи). Функционират си самостоятелно без съществителните, които поясняват.
Има и още примери.
***
| |
Тема
|
Re: Нали същото е и с "дневни"
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.11.01 10:58 |
|
Не виждам какво му е същото след като едното е съществително, а другото е прилагателно!
Slainte!
| |
|
Dobre go kaza! Ako znaesh samo ot kolko vreme specialno sledia dali sluchaino niakoi naiama da se obyrka da go napishe pravilno... Dosega sym popadnala na 4 sluchaia, maksimum (obache e interesno da se otbeleji, che ediniat beshe na Centralna gara :-)
"Good judgment comes from experience; experience comes
from bad judgment."
| |
Тема
|
Re: Нали същото е и с "дневни"
[re: Jennifer*]
|
|
Автор |
TRl () |
Публикувано | 22.11.01 10:12 |
|
Преди повече от столетие Любен Каравелов писа: „Всеки народ трябва да се хвали със своя език, трябва да открива и да са опознава с неговите богатства... В езика като в огледало, се вижда самият народ, със своите достойнства, със своите грешки, със своето образование и понятия."
В сайта на ING Банк в часта за откриване на сметки четем:
А. ТАКСИ ЗА ЛЕВОВИ И ВАЛУТНИ СМЕТКИ
Откриване на сметка - без комисиона
Поддържане на сметка - без комисиона
Закриване на сметка - без комисиона
Което /според мен/ не е много правилно, ще се опитам да обясня по-долу защо.
http://www.ing.bg/Bank/BG/Bank_11.html
Справка и в много други банки показва, че употребата на определението "комисиона" се пише с едно "н". Произхода на думата все пак е чужд, т.е. самата дума не е българска, а е с "побългарена" фонетична транскрипция или по точно с определено нашенско звуково "нагаждане". Така е станало и с много други навлезли в българсата реч чуждици, например в думи като:
финен, комуникативност, авангардност, Вашингтон, Хага...
Обикновено в практиката на банките е да се вземат както т.н. комисиони, така и т.н. такси. Първите обикновенно са многократно повтарящи се услуги, зависещи от "размера" на услугата - примерно когато се тегли сума от разплащателна сметка на касата на банката /в брой/ във USD до определен размер - за услугата банката начислява определен процент /комисиона, забележете има се в пред вид съществителното процент, който е част от стойността на услугата /броените долари на каса "Валута"/, т.е. процент=комисиона/. Таксите в банките са най-често за еднократни услуги и са в абсолютна стойност /размер в лева или валута/ - примерно "такса поддържане на левова сметка - 20 лева на година".
Тъй, че според мен, правилното изписване е както в по-вечето банки - без комисиона, тъй като комисиона има значение вече на съществителното "процент" /процент от размера на услугата.
Т.е. изразът "без комисиона" е еднозначен с израза "без процент" /за извършената услуга/.
И тъй, по правилно е според мен в ING Банк, след като в самото начало се говори за такси в часта за откриване на сметки и други подобни, да се напише така:
А. ТАКСИ ЗА ЛЕВОВИ И ВАЛУТНИ СМЕТКИ
Откриване на сметка - няма
Поддържане на сметка - няма
Закриване на сметка - няма
А откъде печелят сарафите ли, питаше някой. Печелят от разликата курс купува-продава, но това не е абсолютно точно. Защото бюрото може да купува в рамките на един ден примерно долари на различна цена /курс купува/, и също така да ги продава на различна цена /курс продава/, така, че по точна представа за печалбата се получава като се изчислят средните цени на купената валута и се съпостави с нивата на продажбите по "курс продава". Понякога може дори да се работи и на загуба, но това е общо взето рядко, например ако днес си купил 10000USD на 2.20лв./usd и няма клиент за тях,а утре пазарът "падне" на нива 2.15лв/usd и продължава да пада е по-добре да ги продаде, примерно на 2.18 /и да загуби 0.02лв. за долар/, защото след няколко часа "пазарът" ще му предлага още по ниска цена. Това е разбира се при явно поскъпване на лева, но искам с този пример да обясня, че не всичко е така, както изглежда на пръв поглед.
Поздрави на всичкиРедактирано от TRl на 22.11.01 10:41.
| |
|
От инст-та по бълг.език имаше радиопредаване специално за тази дума.
Истината е, че тя е дошла от френския (не от английския) и най-правилно е да се изписва "комисион". Доколкото разбирам, не е грешно и да се изписва "комисиона". Единствено погрешно е да се изписва "-нн-", тъй като не е прилагателно от "комисионен".
Аре.
| |
Тема
|
Е, при това положение оттеглям
[re: Dak ®]
|
|
Автор |
Jennifer* () |
Публикувано | 27.11.01 23:01 |
|
всичко което написах, за да споря.
Не съм била права и се извинявам, че така упорствах.![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/blush.gif) ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/blush.gif)
***
| |
Тема
|
Правоговор на дума
[re: lrish stout]
|
|
Автор | Mилeн (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.12.01 12:19 |
|
Предполагам обаче, че повечето от вас си
произнасят сладко-сладко "комисиоННа" ,
"обикновеННо", и пр.
Правописът е хубаво нещо, но не ми се струва
че трябва да издребняваме с всички думи дошли от
чужди езици. Правописът на дадена дума има
смисъл поне когато достатъчно хора го знаят.
Сигурен съм, че специално в настоящия случай, 'коректното'
изписване на думата е крайно непопулярно. Нищо чудно, че
дори речникът на Дженифър е сгрешил.
(друго е, когато продавач напише на сергията си нещо като "фастъци")
Някой спомена английския по-горе. За разлика
от българския, в него има много дублетни правописни
форми. Не че това е кой знае колко велик факт...
| |
Тема
|
И какво предлагаш?
[re: Mилeн]
|
|
Автор |
ASSASSlN (пристрастен) |
Публикувано | 10.12.01 16:47 |
|
Не можах да разбера какво да правим според теб.[zajajdam se]
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|