|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
във всеки език заеманата дума може да се промени според езиковите закони на езика, в който е заета.
"Но когато се превежда дума от един на друг език, много рядко съществително се превежда с нещо различно от съществително." - много съжалявам, че нямам точни примери сега, но много често се налага да се превжеда с друга част на речта. Е, естествено говоря за художествен превод.
Разбрах те добре какво искаш да кажеш.
Временно се предавам , защото в още един речник намерих че думата се пише така, както ти казваш.
Тогава остава въпросът защо в другия пък пише "комисионна".
Може би се има предвид прилагателното "комисионен", оттам - "комисионна" (услуга) и да е останало само "комисионна".
***
| |
|
Точно от "комисионна услуга" идва това "комисионна".
просто "comission" е било преведено като "комисионна услуга", а после "услуга"-та е отпаднала.
stoj, ta gledaj
| |
|
в речника тая дума я пишат с едно.
| |
Тема
|
Контра Бинго!
[re: lndependent]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.11.01 14:19 |
|
Как реши, че работещите в обменни бюра са постъпили точно така?:))))))
Доста се съмнявам, че е така.
Защо не са оставили "услуга", а "комисион(Н)а"?
Я ги питай, да ти кажат мнението си по въпроса.
Slainte!
| |
|
"дневни" (разходи) или "пътни" (разходи). Функционират си самостоятелно без съществителните, които поясняват.
Има и още примери.
***
| |
Тема
|
Re: Нали същото е и с "дневни"
[re: Jennifer*]
|
|
Автор | lrish stout (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.11.01 10:58 |
|
Не виждам какво му е същото след като едното е съществително, а другото е прилагателно!
Slainte!
| |
|
Dobre go kaza! Ako znaesh samo ot kolko vreme specialno sledia dali sluchaino niakoi naiama da se obyrka da go napishe pravilno... Dosega sym popadnala na 4 sluchaia, maksimum (obache e interesno da se otbeleji, che ediniat beshe na Centralna gara :-)
"Good judgment comes from experience; experience comes
from bad judgment."
| |
Тема
|
Re: Нали същото е и с "дневни"
[re: Jennifer*]
|
|
Автор |
TRl () |
Публикувано | 22.11.01 10:12 |
|
Преди повече от столетие Любен Каравелов писа: „Всеки народ трябва да се хвали със своя език, трябва да открива и да са опознава с неговите богатства... В езика като в огледало, се вижда самият народ, със своите достойнства, със своите грешки, със своето образование и понятия."
В сайта на ING Банк в часта за откриване на сметки четем:
А. ТАКСИ ЗА ЛЕВОВИ И ВАЛУТНИ СМЕТКИ
Откриване на сметка - без комисиона
Поддържане на сметка - без комисиона
Закриване на сметка - без комисиона
Което /според мен/ не е много правилно, ще се опитам да обясня по-долу защо.
http://www.ing.bg/Bank/BG/Bank_11.html
Справка и в много други банки показва, че употребата на определението "комисиона" се пише с едно "н". Произхода на думата все пак е чужд, т.е. самата дума не е българска, а е с "побългарена" фонетична транскрипция или по точно с определено нашенско звуково "нагаждане". Така е станало и с много други навлезли в българсата реч чуждици, например в думи като:
финен, комуникативност, авангардност, Вашингтон, Хага...
Обикновено в практиката на банките е да се вземат както т.н. комисиони, така и т.н. такси. Първите обикновенно са многократно повтарящи се услуги, зависещи от "размера" на услугата - примерно когато се тегли сума от разплащателна сметка на касата на банката /в брой/ във USD до определен размер - за услугата банката начислява определен процент /комисиона, забележете има се в пред вид съществителното процент, който е част от стойността на услугата /броените долари на каса "Валута"/, т.е. процент=комисиона/. Таксите в банките са най-често за еднократни услуги и са в абсолютна стойност /размер в лева или валута/ - примерно "такса поддържане на левова сметка - 20 лева на година".
Тъй, че според мен, правилното изписване е както в по-вечето банки - без комисиона, тъй като комисиона има значение вече на съществителното "процент" /процент от размера на услугата.
Т.е. изразът "без комисиона" е еднозначен с израза "без процент" /за извършената услуга/.
И тъй, по правилно е според мен в ING Банк, след като в самото начало се говори за такси в часта за откриване на сметки и други подобни, да се напише така:
А. ТАКСИ ЗА ЛЕВОВИ И ВАЛУТНИ СМЕТКИ
Откриване на сметка - няма
Поддържане на сметка - няма
Закриване на сметка - няма
А откъде печелят сарафите ли, питаше някой. Печелят от разликата курс купува-продава, но това не е абсолютно точно. Защото бюрото може да купува в рамките на един ден примерно долари на различна цена /курс купува/, и също така да ги продава на различна цена /курс продава/, така, че по точна представа за печалбата се получава като се изчислят средните цени на купената валута и се съпостави с нивата на продажбите по "курс продава". Понякога може дори да се работи и на загуба, но това е общо взето рядко, например ако днес си купил 10000USD на 2.20лв./usd и няма клиент за тях,а утре пазарът "падне" на нива 2.15лв/usd и продължава да пада е по-добре да ги продаде, примерно на 2.18 /и да загуби 0.02лв. за долар/, защото след няколко часа "пазарът" ще му предлага още по ниска цена. Това е разбира се при явно поскъпване на лева, но искам с този пример да обясня, че не всичко е така, както изглежда на пръв поглед.
Поздрави на всичкиРедактирано от TRl на 22.11.01 10:41.
| |
|
От инст-та по бълг.език имаше радиопредаване специално за тази дума.
Истината е, че тя е дошла от френския (не от английския) и най-правилно е да се изписва "комисион". Доколкото разбирам, не е грешно и да се изписва "комисиона". Единствено погрешно е да се изписва "-нн-", тъй като не е прилагателно от "комисионен".
Аре.
| |
Тема
|
Е, при това положение оттеглям
[re: Dak ®]
|
|
Автор |
Jennifer* () |
Публикувано | 27.11.01 23:01 |
|
всичко което написах, за да споря.
Не съм била права и се извинявам, че така упорствах.
***
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|