|
Тема
|
Бъзикало
|
|
Автор |
Albus (непознат) |
Публикувано | 24.07.09 11:02 |
|
Умрях си от смях!
В Украина за премиерата на филма са отпечатани истински екземпляри на списанието "Дрънкало". Но преводът на заглавието е страхотен!
http://media.potterfilm.info/data/media/471/d960bebab183.jpg
| |
|
То тва списаное на бащата на Луна стана "Дрънкало" чак в седмата книга. Преди това май беше "Клюки и интриги".
| |
|
"Дрънкало" си беше още от първия път, когато се споменаваше... не четеш внимателно.
| |
|
www.chitanka.info - нещо не р-ти в момента, а не ми се рови да търся книгите от друго място за да ти копна някои пасажи.
Във втората кн., Луна чете във влака "Клюки и интриги", в 5-та, когато Рита Скийтър взима интервю на Хари, сп-то пак се казва така...
| |
|
Луна няма как да го чете във втората книга, защото Луна се появява чак в книга 5. Цитирам дирекно от книгата, глав 10, страница 188. "Луна ги зяпна над преобърнатото списание - то се казваше "Дрънкало". Тия "клюки и интриги" може да са от някой любителски превод, но в официалния превод списанието се казва "Дрънкало".
| |
|
От 5-та (във втората наистина липсва Луна, ама щот са един випуск с Джини, а тя се по я яа във 2-та и за тва..
"...Луна ги гледаше над обърнатото си списание, което се казваше „Клюки и интриги“. ..."
"...Луна Ловгуд, която се взираше без да мига в Рон над „Клюки и интриги“. ..."
"...
— Нещо интересно? — попита Рон, когато Хари затвори списанието.
— Разбира се, че не — каза Хърмаяни язвително, преди Хари да успее да отговори. „Клюки и Интриги“ е боклук и всички го знаят...."
И т.н. и т.н.
Книгите са от . Сайтът е безплатен, преводачите са доброволци и може да е заради това.
| |
|
Английското заглавие е The Quibbler - приблизително означава "заядливец".
| |
|
Аз ти казах вече - цитирам официалния превод на издателство "Егмонт". Там навсякъде е "Дрънкало". Друг е въпросът как го е превел някой доброволец онлайн.
| |
|
|
|
|