|
Тема
|
Пропуски/грешки в превода
|
|
Автор |
Caputcedes (непознат
) |
Публикувано | 05.08.07 04:47 |
|
Смятам, че е нужна една такава темичка. А ето и доказателството:
Глава 6
- Мда, но Бил също е бил атакуван така! - said Ron. “How can he be sure what he saw?”
“Even if the Killing Curse missed, Mad-Eye still fell about a thousand feet,” said Hermione, now weight Quidditch Teams of Britain and Ireland in her hand.
“He could have used a Shield Charm –“
“Fleur said his wand was blasted out of his hand,” said Harry.
“Well, all right, if you want him to be dead,”
каза Рон нацупено, намествайки възглавницата си в по-удобна позиция.
- Разбира се, че не искаме да е умрял! – каза Хърмаяни, гледайки стреснато – Ужасно е, че той е мъртъв. Но трябва да бъдем реалисти!...
Английският текст е пропуснат в превода.
Ето още нещо:
“Well, what if he did finish it off?” said Ron.
е преведено като
- Ами какво, ако той наистина го е унищожил? – попита Хърмаяни
Думите са приписани не на когото трябва.
Поздрав, успех и благодарност за преводачите.
Редактирано от Caputcedes на 05.08.07 05:18.
| |
|
|
|
|