|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Я да ви питам
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 16.06.07 12:40 |
|
Сега разглеждах снимките на корицата на британското и американското издание на седмата книга за Хари Потър. Прави ми впечатление /не че го разбирам чак сега, просто досега не съм се замисляла сериозно/, че романът има и "Издание за възрастни". Това го забелязах още при петата книга, но сега започнах да се чудя какво е различното. Та, това е въпросът - знае ли някой каква е разликата между "нормалните" издания на книгите от поредицата и "изданието за възрастни"?
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
|
Не зная, но може би освен корицата и нещо друго в оформлението се различава - да кажем, по-дребен шрифт и по-малко илюстрации за възрастните. Пиша наизуст, де.
Абе глезотии всякакви. Сигурно целта е маскировка - ако си я четеш в метрото, околните да не си викат: я го па тоя куку, съвсем се е вдетенил.
| |
|
хех, я пробвай замаскирано да четеш в метрото тери пратчет да речем и да те видя тогава- може да си я подвързал като книга на оруел ако щеш но специфичният кикот те издава
I ain't somebody
I'm out of sympathy
See..
| |
|
'като книга на оруел ако щеш' - охх :)
If I was a star I would be who I am today.
| |
Тема
|
Re: Я да ви питам
[re: Orнeдишaщ]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 17.06.07 17:34 |
|
Да, може би наистина е това. Не знам защо, но по едно време си мислех, че може би има и някои разлики в текста, като например някакви пояснения на края на книгата. Между другото, не знам дали някой е правил сравнение между оригиналния текст на британското издание, което може да се купи в България, и текста на превода /който, мисля, е правен по американското издание - поне кориците са като на американското/. Веднъж случайно открих дребно разминаване между английския и българския текст, та се чудя дали и вие сте попадали на нещо.
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
|
Хм, да, има го и този момент ... с Пратчет ще е малко трудничко да се получи замаскиране.
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
Тема
|
Re: Я да ви питам
[re: denny]
|
|
Автор |
hendy (holistic) |
Публикувано | 18.06.07 01:14 |
|
за корицата са ти отговорили - само там е разликата
а за американското издание - до колкото знам, има малки промени, нещо като адаптация на някой специфични изрази, които се счита, че в америка няма да се възприемат
каква беше разликата?
напълно възможно е преводачката да е променила нещо, без да иска, естествено :)
| |
Тема
|
Re: Я да ви питам
[re: hendy]
|
|
Автор |
пeтльo (weirdo) |
Публикувано | 18.06.07 02:40 |
|
готина зелена блузка:)
...
No alarms and no surprises please
| |
Тема
|
Re: Я да ви питам
[re: hendy]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 18.06.07 09:21 |
|
Ами не знам дали е точно без да иска. Беше точно в началото на първа глава от третата книга, с онзи момент, в който той си пише домашното по история на магията - в българския превод се казва, че книгата е от Ейдълбърт Уофлинг, а в английското издание на Bloomsbery като авторка на учебника се споменава Батилда Багшот. Давам си сметка, че това не е от кой знае какво значение, но ми беше странно защо е била необходима подобна промяна.
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
|
Доколкото помня, в едното от изданията (май хамериканското) на "Принца" липсва цяло изречение от разговора на Дъмбълдор с Драко на върха на кулата. Може да е просто пропуснато, кой знае. Няма го и в българския превод. Там Дъмбълдор казва нещо от сорта, че Волдемор не може да убие Драко, ако последният вече е мъртъв. Това се тълкува като предложение да му осигури прикритие, симулирайки смъртта му. Важен момент, ама просто липсва.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|