Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:50 28.04.24 
Хуманитарни науки
   >> История
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема ИМЕННИКЪТ НА БЪЛГАРСКИТЕ КНЯЗЕ И НЕГОВИЯТ ПРОИЗХОДнови  
Автор Йoaн_Mизийckи (Чудотворец)
Публикувано27.10.06 10:22



Годината 1866 е забележителна за българската историография. В излязлата през тази година двутомна публикация на руския изследовател професор Андрей Николаевич Попов, посветена на определен вид съчинения от староруската литература – или по-скоро сборници с различни исторически текстове, наричани «Елински и Римски летописец», – две страници са посветени на една «вставка» в два от многобройните преписи с варианти на тези съчинения. Тази, публикувана там за първи път «вставка с неопределен произход», както приема техният първи издател, но и след него почти всички други изследователи, е най-важният писмен извор за историята на българския народ, известен под названието «Именник на българските князе», което му се дава от хърватския историк Франьо Рачки – по-късно това название ще бъде модифицирано в «Именник на българските ханове», макар че в него думата «хан» или «кан» не се среща нито веднаж, също както не се среща и в останалите писмени извори за многовековната българска история, и то независимо от това дали историческите сведения се дават от приятели на нашата страна (което е много рядко) или от наши недоброжелатели (което става най-често). В него се съдържат имената на единадесет български владетели – или «князе», както изрично се казва в ръкописа – заедно с годините на тяхното управление и със странни думи на неизвестен език, който «специалистите» ще определят като «тюркски». Имената на тези князе са: Авитохол, Ирник, Гостун, Курт, Безмер, Исперих, Тервел, Севар, Кормисош, Телец и Умор. Навярно поради повреда или нечетливост на протографа, т.е. оригинала, от който са изготвени трите преписа, там е пропуснато името на владетеля след Тервел, ако изобщо е имало такова, а на това място не се е съобщавало за втората част от управлението на същия владетел и годините, които то е траело. До откриването на този списък на науката са били известни имената само на половината от тези владетели и то в тяхната гърцизирана форма (напр. Кормисиос, Тервелиос), като за другите не се е знаело почти нищо. Освен имената на владетелите и техния род, времето на тяхното управление и посочените по-горе думи от неизвестен език, които ги придружават, в списъка има още две сведения. Едното е след името на Безмер и гласи, че първите пет князе са управлявали – или както дословно се казва «дръжаше княжение» – отвъд («об ону страноу») Дунава 515 години с остригани глави, след което княз Исперих дошъл отсам («на страноу») Дунава и е княз също досега («тожде и доселе»). Второто е във връзка с Кормисош, за когото се казва, че изменил рода Дуло, като го заместил с рода Укил.
Тази «вставка» от двадесетина реда следва в ръкописите непоследствено след частта в тях, посветена на историята на еврейския народ, завършваща с края на Четвърта книга „Царства“ от Библията. След нея идва също тъй непосредствено и без преход Петата книга от «Хрониката» на византийския историк Георги Амартол († ок. 867), посветена на царуването на Навуходоносор, базираща също на разказа от Библията.
Анализът на данните в «Именника на българските князе» ще бъдат предмет на следващите части от тази статия, а преди това бих искал тук да се спра само на въпроса за произхода на т. нар. «вставка».

За нейния произход са изказвани досега само разни предположения, като никое от тях не се подкрепя с каквито и да е доказателства и рано или късно бива отхвърлено. Така повечето изследователи предполагат, че имената на «хановете» първоначално били написани на гръцки език върху някакъв камък или скала, преписани от там и преведени на «славянски» език на някакъв лист. Този лист попаднал при неизвестни обстоятелства в ръцете на малограмотен копист, който поради своята необразованост помислил, че и тези имена са на някакви «вавилонски» (или както пише на друго място в ръкописа «васоурiискы») царе. А след това същият ръкопис бил вече автоматично преписван от следващите кописти.
Сочейки неоснователността на това предположение, застъпвано от най-именити наши и чужди историци, някои автори се питат по какъв начин «Хан-Испериховата орда» е могла да носи със себе си чак от «Волжка България» такава скала и предлагат някакъв друг по-удобен за транспорт материал, напр. рог или дори пръчка. На днешния читател ще се види странно, че срещу стотиците автори поддържащи това твърдение – което дори не се представя като предположение, а като установен факт – се намира само един изследовател, руско-немският славист проф. Макс Фасмер, който да обърне внимание на обстоятелството, че с гръцки букви не може да се напише поне една четвърт от думите в «Именника». За да се излезе от тази задънена улица се изказват и някои по-съвременни хипотези, които се обосновават със съчинението на Черноризец Храбър „О писменех“ (За буквите), според което и преди Кирил и Методи българите имали «писмена», но приемат като аксиома предпоставката, че при тези «писмена» не може да става и дума за някаква буквена писменост. А за да се напишат с помощта на идеограми тези думи, съдържащи звуци, за които липсват гръцки букви, както предлага един български филолог, трябва да се допусне, че сред огромния брой от идеограми, с каквито би трябвало да са си служили авторите на «Именника», е имало идеограми освен за понятия, отнасящи се до най-елементарното ежедневие, но също и за стотици съществителни или собствени имена, каквито ще намерим само при последната степен от развитието на египетската, халдейската, китайската и японската писменост и техните варианти, които при това изискват наличието на определено съсловие от населението, заето с администрацията и с религията, за каквото при «чергарите-номади» от «Хан-Испериховата орда» по-горе споменатите автори не могат и да си помислят. И ако значителният напредък в науката за древните писмености през последните десетилетия вече ни дава основание да разгледаме наново този въпрос, като дори са изказани за него задоволителни обяснения, засега все още неразрешен остава въпросът как списъкът на българските владетели е попаднал в руските ръкописи от края на ХV и ХVІ век.

За разлика от книгата на княз Михаил Оболенски, на която беше посветена моята предишна статия в бр. 600 на в. „Про и анти“, и за която през следващите 127 години, последвали издаването й, никой няма да каже и дума, за книгата на проф. Попов и по-точно за споменатата «вставка» през следващите 127 години, до 1993 година, ще бъде издаден необозрим брой публикации, в това число и три големи монографии. При тези изследвания задачата да се обясни произходът и съдържанието на списъка постепенно ще отстъпи пред въпроса за т. нар. «Прабългарски календар», но при това ще се окаже, че над 95 % от изводите на авторите нямат нищо общо с действителността. Туй обаче ще бъде тема на следващата ми статия, а сега искам да се спра само на едно кратко сведение и на една не съвсем кратка статия, и двете останали почти незабелязани сред тъй обширната библиография за «Именника», отнасящи се към въпроса за произхода на тъй наречената „вставка“, останал и до днес неизяснен. Както при случая с книгата на княз Оболенски, и тук, при двамата автори, чиито статии ще разгледаме, съвсем не се касае за някакви неизвестни любители, дилетантстващи в областта на историографията, каквито ще се появят през следващите десетилетия с десетки в библиографията за «Именника». Също така не се касае и за някакви съобщения в провинциалната преса, останали извън обсега на обикновените читатели и дори на специалистите, а издания, предназначени не само за най-тесните специалисти, но и за широк кръг заинтересувани от въпросите на историята на руската и византийската средновековна култура. Толкова по-странно е, че през следващите десетилетия нито тесният кръг от специалисти в тези области, нито пък интересуващият се от споменатите въпроси читател, ще регистрира по някакъв начин съдържанието на двете публикации и ще реагира на тях, при все че за изследванията на «Именника» и неговия произход те биха били от решаващо значение, ако изследователите им бяха обърнали достатъчно внимание.

Първата от двете публикации обхваща само около половин страница и е поместена в описанието на сбирката от ръкописи на граф Уваров, която след Октомврийската революция ще премине изцяло към Московския държавен исторически музей. Автор на този четиритомен труд с над 2200 страници голям формат е известният изследовател на старата руска литература архимандрит Леонид. Заедно с многобройните му статии, това негово описание на 2243 неиздадени дотогава ръкописа с компетентно написани бележки за съдържанието и особеностите им му е отредило едно от най-почетните места в руската историография, а като настоятел на първия по ранг и значение руски манастир, Троицко-Сергиевата лавра, той достига в йерархията на руската църква едно от най-високите места. За разлика от княз Оболенски, архим. Леонид със светско име Лев Александрович Кавелин (1822-1891) е отбелязан с голяма статия във втория том на Кирило-Методиевската енциклопедия, където читателят може да научи интересни данни за неговата биография и да намери обширна библиография на неговите научни трудове, макар и със спорното твърдение на авторите на текста в енциклопедията относно някои негови съчинения, че „не се подкрепят от съвременната наука“. Тъй като последното твърдение ще бъде обект на специална статия, посветена на тези, както и на някои други съчинения на въпросния автор, към които споменатата по-горе «съвременна наука» има дори още по-отрицателно отношение, като дори не ги включва в списъка на неговите съчинения, аз ще се огранича тук само със сведенията, които той дава при описанието на ръкопис № 1334 (10) от сбирката на граф Уваров на стр. 25-26 в издадения посмъртно в 1894 година ІІІ том. Този ръкопис е обозначен там като Хронограф. Елински и Римски летописец от първата Елинска редакция според «Обзора на Хронографите» на А. Попов, ч. 1, л. 1-72.

След като съобщава, че текстът на този ръкопис от ХVІ век съдържа 432 листа написани с полуустав – т.е. с характерния за времето шрифт – авторът отбелязва, че неговият текст е еднакъв с текста в ръкописа от Синодалната библиотека № 280. Или казано с други думи този ръкопис съдържа също «Именника на българските князе», макар и това да не се споменава изрично, но следва да се разбере от всеки, който знае, че посоченият ръкопис № 280 от Синодалната библиотека (сега също като Уваровия ръкопис в Московския исторически музей) е единият от двата ръкописа, съдържащи текста на «Именника». Странно е, че не само нито един български изследовател, но и повечето от чуждите автори през следващите 50 години не забелязват тази бележка на архим. Леонид. Едва в 1946 година известният изследовател на руските летописи академик Михаил Тихомиров (1893-1965) публикува изцяло «Именника» по този ръкопис заедно с факсимиле от него и от Синодалния препис, като дава паралелно текста на двата ръкописа, показвайки колко много грешки са допуснати от А. Попов при първото му издание, без да спомене неговите груби грешки в превода, ползван от изследователите в течение на много десетилетия и послужил за неверни тълкувания. В своето изследване обаче акад. Тихомиров никъде не се представя за откривател на ръкописа, какъвто е без съмнение архим. Леонид. Въпреки това болшинството български и чужди автори му приписват откриването на третия препис – заслуга, която той никога не си е присвоил. Но и той премълчава останалата част от съобщението, което архим. Леонид дава за този ръкопис. И наистина е по-благоразумно това съобщение да се премълчи, защото то не може да бъде оборено или да му се прикачи бележката, че „не се подкрепя от науката“.
Какво толкова неприятно съдържа то, за да бъде премълчавано в продължение на почти 110 години?

(СЛЕДВА)

<>
<><>
<><><>
Вярата в учените е съвременното езичество.

Редактирано от Йoaн_Mизийckи на 27.10.06 10:42.



Тема 1 част - ПРОДЪЛЖЕНИЕнови [re: Йoaн_Mизийckи]  
Автор Йoaн_Mизийckи (Чудотворец)
Публикувано27.10.06 10:28



Текстът му в български превод гласи:
„Авторът на «Обзора на хронографите», А. Н. Попов, убедително доказа в това свое забележително съчинение, че «Елинският летописец» в руска редакция, ако се съди по неговия състав, трябва да е бил предшестван от „Елински летописец“ или „Хронограф“ в южно-славянска редакция. При всичкото си усърдие обаче той (А. Н. Попов) не е успял да открие този «Летописец» или «Хронограф».
След като подновихме тези търсения, ние имахме щастието да открием по-горе обозначения «Хронограф» или «Елински летописец» в българска редакция, съставен в X век от презвитер-мних (йеромонах) Григорий, сътрудник на българския цар, книголюбеца Симеон († 927), в ръкописа от XV век, принадлежащ на библиотеката на Московския Архив на Министерството на Външните работи № 912-1408. – вж. моята статия по този въпрос под заглавие: «Древняя рукопись» в списание «Русский Архив» от 1889 година, кн. 4 (месец април). Именно с този първоначален славянски «Хронограф» или «Елински летописц» в българска редакция (X век) трябва да започне бъдещият пълен обзор на славянските «Хронографи», ако му е съдено някога да се появи в руската историческа литература...“
Отбелязвайки в допълнение на този цитат, че въпреки изказаното от почтения старец пожелание, през следващите 110 години „не е било съдено да се появи в руската историческа литература... ...пълен обзор на славянските «Хронографи»“, само ще добавя, че това пожелание, както и цитираният по-горе текст, изобщо не е бил коментиран и дори регистриран от руската научна литература. Руската и съветската наука ще продължат да търсят по всички европейски библиотеки «византийските» първообрази на «руския» превод – с тази задача ще се справи отлично известният руски византолог д-р Михаил Вадимович Бибиков, без да бъде в състояние да обясни откъде се взимат безбройните българизми в «руските» преводи.
Бележките на архим. Леонид, също както и посочената от него подробна статия по същия въпрос, явно не са били забелязани и от следващия автор, комуто е посветена втората част от тази статия, а това е най-бележитият изследовател и познавач на руските летописи, Алексей Александрович Шахматов (1864-1920), макар и той да стига до твърде сходни изводи – но само в една от най-ранните си публикации, а през следващите десетилетия вече не споменава нито дума по този въпрос.
Публикацията на проф. Шахматов под заглавие „Древнеболгарская энциклопедия Х века“ излиза през 1900 година в едно от водещите списания, посветени на проблеми на византологията, «Византийский временник». И тя се отнася именно за българския протограф на така наречения «Светославов сборник от 1073 г.» или както се нарича днес от всички слависти извън Русия «Симеонов сборник», за който се спомена при предишната ми статия в този вестник, но и на т. нар. «Хронограф» или «Елински летописец», споменат в излязлата само 6 години по-рано публикация на архим. Леонид, която видният руски изследовател явно не познава – както не познава и трудовете на княз Оболенски, на които беше посветена предишната ми статия. На мене и до сега остава необяснимо как книгите на княз Оболенски са могли почти напълно да изчезнат от света още близо половин век преди Октомврийската революция и никой да не знае нищо за тях, дори и ако симпатизира на мислите и идеите на техния автор.
Но нека видим какво пише проф. Шахматов за това произведение на българската литература от Х век, без да се страхува да употреби суперлативи, каквито той иначе не употребява за никое произведение на древноруската книжнина. Като разглежда двете публикувани от А. Попов версии на руските «Хронографи», от които първата съдържа «Именника на българските князе», Шахматов прибавя още две други версии, които обаче не представляват по-нататъшно развитие на предишните две, а следват с повече или по-малко съкращения и промени в текста непознатия български протограф. При това съвсем не може да се каже с положителност коя от тези четири версии, предаващи с различна пълнота първообраза, е по-ранна и коя е по-късна – и тъкмо тук е въпросът, който той не може да разреши: защо някои повече съкратени версии се оказват по-стари от по-пълните. А с каква цел са правени съкращенията, Шахматов изобщо не се пита – това е въпросът на който княз Оболенски посвещава по-голямата част от трудовете си и убедително доказва систематичното умишлено унищожаване на българските ръкописи в Русия, започнало през 70-те години на ХІ век, за да достигне своята кулминация в края на същия и в началото на ХІІ век, увенчано с узаконената втора версия на руските летописи, «Повесть временных лет» от 1114/ 1115 година.
Подобно на княз Оболенски, чиито изследвания – както вече беше споменато – Шахматов не познава, той се занимава обстойно със съдържащото 780 отделни статии «оглавление» на т.нар. «Архивен сборник», предаващо явно целия състав на неговия протограф, включително липсващите вече при него текстове на брой над 450, някои от които са включени в «Симеоновия сборник». От анализа на едните и на другите, той стига до убеждението, че те всички са били преведени и редактирани в България по времето на цар Симеон. „И така – заключава Шахматов, – ние виждаме още в самото начало на старославянската писменост стремежа да се обедини във формата на една обширна енциклопедия почти цялата преводна литература от това време: такава енциклопедия е могла да заема три или четири тома и съставянето й разбира се е было възможно само благодарение на щедроста на цар Симеон. ... Признавайки връзката между «Сборника от 1073 г.» (т.е. «Симеоновия сборник», моя бележка) и «Елинския летописец», ние можем да кажем с увереност, че енциклопедията на Симеон е била известна в Русия още през XI век.“
От тези думи на бележития изследовател на руската средновековна книжнина читателят ще разбере, че тук става дума за българския цар Симеон, а не за московския княз Симеон «Горди», сина на Иван Калита, както твърди известната съветска авторка ст. н. с. д-р Лидия Жуковска, която не иска да допусне, че едно такова съчинение може да бъде създадено някъде другаде освен в Русия – и това тя пише в 1987 година в едно официално издание на АН СССР!
Шахматов не сдържа обещанието си да представи в бъдеще едно свое изследване на влиянието, оказано върху руското летописание от тази «старобългарска енциклопедия» и нейните руски преработки, изказано от него в последните редове на публикацията му, а в двете следващи десетилетия до неговата смърт, по време на които той издава голям брой изследвания върху старата руска книжнина, не казва нито дума за българско влияние и дори за някакво отношение между българската и руската средновековна литература, което преди него княз Оболенски свързва с името на бележития български книжовник от Преславската школа, Григорий, епископ Мизийски, канонизиран от българската и руската православна църква.
Макар и статията на проф. Шахматов да не се цитира в руската научна литература, названието, което той дава в нея за протографа на двата сборника – Симеоновия и Архивния – „Древнеболгарская энциклопедия Х века“ съветските изследователи ще използват през следващите десетилетия в модифицирана форма като „Энциклопедия древнерусской литературы“ и то само приложена към т. нар. «Святославов сборник 1073 года», т.е. към неговата половина. А за каква енциклопедия (или по-точно «половин енциклопедия») става при това дума, болшинството «специалисти» по древноруската литература нямат дори и смътна представа. «Оглавлението» на българския протограф от средата на Х век, запазено в руския ръкопис от ХV век е отпечатано само веднаж в издадения от кн. Оболенски „Летописецъ Переяславля Суздальскаго“ в нищожен тираж през 1851 г. и не се намира дори в повечето големи научни библиотеки. Когато в 1995 г. този летопис е издаден отново като последен том от Пълното събрание на руските летописи, в предговора към него не се дават никакви подробности за ръкописния сборник, в който той се е съдържал. Но и за останалите части от този сборник през следващите десетилетия вече не се говори. А ако някой специалист успее да се добере до единственото издание на «оглавлението», той трудно би могъл да се ориентира всред съдържащите се там 780 заглавия, предадени най-често с първото изречение от текста им. И тогава трябва да прибегне до приложението към ІІІ том от Описанието на ръкописната сбирка на граф Уваров от архим. Леонид, за да узнае, че по-голямата част от статиите в «Архивния сборник» са влезли много отдавна в литературната история под съвсем други имена, които обаче напълно оправдават енциклопедичния характер на сборника-протограф. По-важните от тези заглавия са: «Откровението на Йоан Богослов» (повече познато под името «Апокалипсис») в старобългарски превод, «Палеята» или както гласи нейното пълно заглавие «Книги Бытинскыя рекомыя Палея, обозренiе событий от сотворенiя мiра до христiянства и до погибели жидов» (която е преписвана много пъти както изцяло, така и в отделните нейни части, включващи съкратения «Шестоднев» на Йоан Ензарх, «Елински и Римски летописец», хрониката на Георги Амартол с допълненията към нея от презвитер Григорий и «Историята на Еврейската война» от Йосиф Флавий), както и т. нар. «Толковая Палея» и сборниците «Пчела» и «Криница». Всички тези заглавия се преписват и преработват в Русия безброй пъти през следващите столетия и създават базата на «руската» средновековна преводна литература.
През десетилетията последвали статията на Шахматов, един друг забележителен руски изследовател, Василий Михайлович Истрин (1854-1937), с цената на огромен и дългогодишен труд се заема да опровергае както твърдението на Шахматов за влияние на българския сборник, така и за приоритета на този сборник в руската историческа литература, обосновано от княз Михаил Оболенски и от архим. Леонид, като издирва и сравнява всички запазени дотогава руски ръкописи с различни версии от оригиналните съчинения на гръцките хронисти Георги Амартол и Йоан Малала. Но ръкописите, които той успява да открие, са много късни, от ХV до ХVІІ век, освен само един руски препис от хрониката на Георги Амартол, изготвен около началото на ХІV век – а тъкмо в този препис архим. Леонид открива една миниатюра с изображението на Христос, в подножието на чийто трон той прочита забележимия само със силна лупа надпис с името на Григорий. Текстът на всичките преписи вече е напълно издържан в т. нар. «руска редакция на църковнославянския език», без употреба на «българизми», но със синтаксиса на българския, а не на руския език. По какъв начин тези късни преписи са могли да повлияят върху своевременно унищожените ранни версии на руските летописи от началото на ХІІ и дори от втората половина на ХІ век, Истрин не може да обясни. Не може да обясни и защо за никой от тези руски преводи не съществува идентичен гръцки текст, а те представляват в повечето случаи съвсем свободна преработка-преразказ на гръцкия оригинал, като за някои от тях, приписвани от изследователите на анонимен автор, когото те наричат «неизвестен продължител на Георги Амартол», изобщо не може да бъде открит гръцки първообраз и чуждите византолози са принудени да прибягват към техния «руски» превод. Но поне липсата на връзки между тези руски ръкописи и българската литература е доказана веднаж за винаги.
А това, което не може да бъде обяснено, се прехвърля към «тюркската литература» на «българите-татари» и духовете на «панславизма», сплотени около своя старши брат, се успокояват.

Асен Чилингиров, Берлин

<>
<><>
<><><>
Вярата в учените е съвременното езичество.


Тема ВТОРА ЧАСТнови [re: Йoaн_Mизийckи]  
Автор Йoaн_Mизийckи (Чудотворец)
Публикувано27.10.06 10:33



ИМЕННИКЪТ НА БЪЛГАРСКИТЕ КНЯЗЕ И НЕГОВИЯТ ПРОИЗХОД (2)

Със съзнателното или несъзнателно изключване трудовете на княз Оболенски от и без туй твърде бедната на писмени извори българска историография, науката се лишава от един от най-важните ключове за познаване и разбиране на българската история. Такъв извор е сборникът, съставен в средата на Х в. в България, пренесен в Русия и послужил като основа за множество негови руски преработки, между които за сборника от ХV век, съхраняван до Октомврийската революция в Архива на Министерството на Външните работи в Москва, а понастоящем в Московския държавен исторически музей, станал обект за дългогодишни изследвания от споменатия руски историк. През годините, последвали първата публикация на «Именника на българските князе», ще се утвърди постепенно предположението на неговите първи изследователи за случайното му включване в руските сборници от полуграмотни монаси, които не са били способни да различат страннозвучащите имена на българските князе от имената на вавилонските и асирийските царе, допускащи при това в преписите си безброй грешки, променящи до неузнаваемост «тюркските» думи, а предаващи «славянските» думи със съвършено погрешен правопис – напр. «житъ» вместо «жылъ». Съдейки от тези «очевидни грешки», съвременните специалисти-езиковеди и историци дори приписват на «полуграмотните» кописти също и заменянето титлата на българските владетели, за която те са дълбоко уверени, че е «хан/chan» или «кан/khаn» (според английската транскрипция!), със славянската титла «княз», каквато „както е известно, тюркските владетели не носят“.

Но дали тези владетели са действително от тюркски произход? Този въпрос не си задава днес почти никой, защото поне от сто години насам тюрко-фино-татарският произход на «Хан Аспаруховата орда», покорила балканските славяни и наложила на тях своето племенно име, след което напълно се претопила сред тях, се счита от науката за напълно установен. Че това е така знае всеки българин, завършил основно училище и гледал филма «Аспарух». И какво по-добро доказателство от най-стария български писмен извор, пълен с тюркски думи – както твърдят всички «специалисти»!

* * *

Както следва от «оглавлението» на протографа на т.нар. «Архивен сборник», по всяка вероятност идентично с това на неговия първоначален образец, донесения от Григорий в Киев малко след средата на Х век сборник, част от чиято първа половина се съдържа в препис от ХV век в същия този «Архивен сборник», а част от втората му половина представлява т.нар. «Светославов сборник от 1073 г.», в началото на този български протограф се е намирал един обширен летопис от създаването на света до завладяването на Ерусалим от римляните. Този летопис почива на съкратената версия от българския превод на т.нар. «Шестоднев», изготвен от Йоан Екзарх, както и на части от българския превод на Библията и на също така българския превод от хрониките на Йоан Малала и Георги Амартол, който е изготвен от самия Григорий «презвитер всех болгарских церквей» – както гласи приписката към текста, запазена и в двата негови преписа от ХV век. Този летопис става по-късно известен като «Елински и Римски летописец» или «Хронографъ по великому изложенiю» и започва както останалите части на големия сборник от Х век своя самостоятелен живот, като само от него са стигнали до нас над 80 руски преписа, изготвени до края на ХVІІ век. И в три от тези преписи е бил вмъкнат след Четвърта книга «Царства» от Библията и преди хрониката на Амартол един лист, съдържащ т. нар. «Именник на българските князе». След нея в българския сборник-протограф от Х век е бил поместен разказът за походите на Александър Велики, известен под името «Александрия», последван от «Историята на Еврейската война» от Йосиф Флавий, с които завършва «Елински и Римски летописец». Подир тях, както княз Оболенски доказва в своето изследване, е следвала частта му със заглавие «Летописец болгарских царей». Този летопис е бил унищожен, като от него са били запазени само някои откъси от началото му, преминали в «Архивния сборник», но преди това и в нестигналата до нас първа редакция на руските летописи. А заглавието му е било модифицирано под формата «Летописецъ роускихъ царей».
На това място се налага да се дадат някои обяснения за малко по-горе споменатата първа редакция на руските летописи, за които по-нататък ще се говори по-подробно.

По-голямата част от руските летописи, стигнали до нас в стотици преписи и разни варианти, представляват сборници, съдържащи една главна и основна част, известна под името «Повесть временных лет», или в български превод «Разказ за изминалите години». Тази основна част на руските летописи, официално узаконена още в началото на ХІІ век, но запазена в късни преписи, изготвени едва от ХV до ХVІІІ век, е била преработвана и променяна многократно, като частите й, отнасящи се до политическата и църковна история на Русия от ІХ до ХІ век съдържат значителен брой манипулации, извършвани над ръкописите чак до ХVІІІ век. За неин автор се приема официално монахът от Киево-Печерската Лавра Нестор, макар и идентифицирането му като такъв да почива само на устното предание, наричащо го «Нестор-Летописец», поради което той е бил канонизиран от руската църква. Вместо неговото име, най-старият препис от «Повесть временных лет», известен под името «Лаврентиевски» препис, също както и повечето други по-късни преписи, съдържа само името на игумена на Видубецкия манастир в Киев Силвестър, подписал се на края на ръкописа, завършен в 1114/1115 година, без да спомене никъде в него името Нестор. Като не желае да отхвърли това запазено по традиция име, руската историография допуска, че Силвестър е преписал летописа на Нестор, внасяйки в него малки и незначителни изменения. Изследванията върху текста на летописа, извършени в началото на ХХ век, отхвърлят напълно тази теза. Сравнението на автентичните съчинения на Нестор с приписвания му летопис показва не само основни стилови различия, но и значителни противоречия в съдържанието им, недопускащи по никакъв начин отъждествяването на техните автори. По такъв начин постепенно се налага убеждението, че Силвестър е имал за задача да напише летопис напълно различен от този на неговия предшественик, т.е. един «официален» летопис, изразяващ становището и духа на Цариградската патриаршия, наложила сe над руската църква с встъпването на гърка Никифор на митрополитския трон в Киев през 1096 година. В този смисъл е трябвало да се премахнат от руските летописи или съответно да се изопачат всички сведения, свидетелствуващи не само за връзките между руската и българската църква, но също така и за политическите и културните отношения между България и Русия. За блестящото изпълнение на тази задача Силвестър получава като награда митрополитски трон в Переяславл, а руският народ и неговата църква биват лишени от тяхната история.

Унищожаването на българските книги в Русия и манипулирането на историята се извършва едно столетие след покръстването на русите, проведено в действителност от българската, а не от византийската църква. Това покръстване, също както и дейността на българските книжовници, продължила в Киевска Русия още много десетилетия след него, едва ли са оставили толкова лош спомен, за да бъде той тъй бързо заличен. Но и установяването в Русия на реда, правилата и манталитета на византийската църква не е възможно да е преминало тъй леко и безболезнено, както по-късно манипулираните руски писмени извори представят това. Дори самото обстоятелство, че до края на ХІ век руската църква на два пъти се опитва да отхвърли гръцката хегемония, говори и за силна опозиция сред руските духовници, предимно извън Киев, където гръцко-руската митрополия не е била в състояние да упражнява пълен контрол над тях. Това е изразено най-силно в Новгород, чието свикнало на самоуправление население не е могло да търпи дълго чужда власт. Туй се вижда и от летописите, съставени в Новгород и стигнали до нас с посредничеството на други руски градове, в които тези летописи са послужили за основа на местното летописание, какъвто е и случаят с Переяславл и Суздал, където е изготвен преписът на «Архивния сборник». Първоначалната версия на новгородските летописи също е била унищожена, но чак през ХІV век, като много отделни сведения от нея са запазени в преписи, пръснати по цялата руска земя, колкото и голямо да е било усърдието, с което те са унищожавани чак до края на ХVІІІ век. От стигналите до нас остатъци ние узнаваме за някои много важни подробности също и от историята на България – вставката с «Именника на българските князе» в произхождащ от Новгород протограф съвсем не е единствен пример за вмъкването на сведения от българската история, скривани по един или по друг начин в руските ръкописи чак до ХVІ и ХVІІ век. Някои от тези вставки или дори обширни разкази, отнасящи се до произхода на руската велика княгиня Олга, до покръстването на русите и до българката съпруга на княз Владимир, майка на синовете му Борис и Глеб, но така също и до старата история на българския и руския народи, ще бъдат предмет на други статии.
Приписката на Григорий «презвитер на всички български църкви», запазена в двата преписа от неговия протограф – сборниците в Архива на Министерството но външните работи в Москва и в Държавната библиотека във Вилнюс – доказва участието му при съставянето на този български сборник-протограф от Х век и превода на някои негови части, включително на текстове от Стария завет, на откъси от хронографите на Георги Амартол и Йоан Малала, както и на «Историята на Еврейската война» от Йосиф Флавий. В късни преписи от части на сборника-протограф княз Оболенски открива и два твърде преработени и съкратени откъса от предисловието на Григорий, в които се съобщава изрично и за съставения от него летопис, започнат в 958 и завършен в 962 година – поне от четиригодишния срок за написването му трябва да приемем, че този летопис не се е състоял само от няколко страници. Но също така и стигналите до нас откъси от най-ранната история на Русия, включени след значителната им преработка в «Повесть временных лет», както и в други летописи, нямащи нищо общо с нея, за чийто произход руските изследователи нямат никакво обяснение, ни дават основание да допуснем, че обемът му едва ли е бил малък. От друга страна всички стигнали до нас откъси, които можем да свържем по един или по друг начин с името на Григорий, се отличават по своята сбита и информативна форма от многословните и пълни с измислици текстове, заменили оригиналия летопис с манипулациите, излезли под името на Силвестър, близки по стил и съдържание на извършените по всяка вероятност в скрипториите на Цариградската патриаршия през ХІІ век преправки и в текста на редица византийски хронисти и богослови от предишната епоха.

Ние днес не знаем в каква форма «Именникът на българските князе» е бил включен в този летопис – а че е бил включен там не подлежи на съмнение, след като знаем за наличието и на други важни сведения за българската история, запазени в някои негови преписи. Но в този «Именник» никъде не се говори за начало на българската държава и ние нямаме никакви основания да предположим, че българската държава и българската държавност започват с първия владетел от рода Дуло, споменат заедно с още 10 други имена в списъка на владетелите. Както ще можем да се убедим по-нататък, годината 165 сл. Р.Хр., с която започва «Именникът», е много важна в историята на стария свят, а не само в историята на България или дори на Югоизточна Европа. Но тази година е важна заради реалните събития, започнали тогава и завършили 515 години по-късно с признаването на България от Византия, а не поради символичния смисъл, който някои автори в последно време й приписват. Нещо повече – мястото, където неизвестният руски или български книжовник поставя списъка с имената на българските князе, трудно може да се приеме, че е било избрано случайно. Преди 70 години бележитият немски ориенталист Бернд фон Арним в една своя статия обърна внимание върху връзката между името на първия български княз от рода Дуло, Авитохол, с името на една видна личност от Стария завет, Ахитофел. В статията си той подчерта изрично, че това име е с неустановена етимология и е могло лесно да се модифицира от Авитохол (= Син на сърната), а единственият негов носител е главният съветник на цар Давид, за когото се говори на много места във Втора книга Царства. И това е един от редките случаи, когато имена на лица от Стария завет не се повтарят нито веднаж. А за този съветник се казва, че въплътявал понятието съветник в най-възвишения му смисъл като върховна инстанция на правдата. Обаче неговата роля в историята не се изчерпва с това – той е и прадядо на цар Соломон, чиято майка Батсеба е неговата внучка от сина му Етиам. А туй не може да е отбягнало от вниманието нито на Григорий, нито дори на «малообразования» копист от ХV век, многократно записал това име във Втората книга Царства, която предшества вставката с «Именника». Като познаваме добре усърдието, с което средновековните книжовници както на Изток, така и на Запад, са използвали дори случайни съвпадения, и то не само в личните имена, за да докажат и утвърдят по такъв начин божествения произход на своите владетели, би било малко вероятно авторът на летописа да пропусне такава възможност, показваща връзката на основателя на българската владетелска династия дори с родословието на Исус, с което започва и Евангелието от Матея. Това обаче ще бъде тема за друго изследване, макар и свързано с «Именника на българските князе», но отнасящо се към една много отдалечена по време от него епоха.

Но това не е единствената връзка между вставката с «Именника на българските князе» и предшестващия го текст от Четвърта книга Царства. Предавайки имената на всеки от юдейските царе, тази книга повтаря заедно с тях 22 пъти една и съща формула: „[а делата му] не са ли написани в книгата на летописите на юдейските царе?“ (1.18, 8.23, 10.34, 12.20, 13.7, 13.12, 14.15, 18.28, 15.6, 15.11, 15.15, 15.26, 15.31, 15.36, 16.19, 20.20, 21.17, 21.25, 23.28, и 24.5). Ако и да не срещне нито веднаж тази формула в «Именника», внимателният читател вече знае от текста на предхождащата го част, че делата на споменатите там владетели също са били написани в книгата на летописите, а напомнянето им непосредствено след книгите на юдейските летописи е целяло да насочи вниманието му и към историята на неговия народ, като част и продължение от всеобщата история на човечеството, предадена в книгите на Стария и Новия завет.
Д-р Бернд фон Арним не е знаел нито за сборника на Григорий, нито за неговото «оглавление», в което е фигурирал «Летописът на българските царе» и предполага, че «Именникът на българските князе» може да е представлявал „един вид продължение и послесловие след Симеоновия превод на «Осмокнижието»“ (т.е. първите осем книги на Стария завет). Туй предположение не противоречи с нищо на предположението, че в «Летописа на българските царе» в сборника от Х век трябва да се е съдържал и един повече или по-малко подробен разказ за историята на българските князе с имената им и годините на тяхното управление, подобен на т. нар. «Летопис в кратце» от патриарх Никифор, чийто български превод също се е съдържал в края на сборника-протограф и след разкъсването му на отделни части попада в «Светославовия сборник».

Асен Чилингиров, Берлин


<>
<><>
<><><>
Вярата в учените е съвременното езичество.

Редактирано от Йoaн_Mизийckи на 27.10.06 10:37.



Тема ВТОРА ЧАСТ - допълнениенови [re: Йoaн_Mизийckи]  
Автор Йoaн_Mизийckи (Чудотворец)
Публикувано27.10.06 10:39



Че тези цитати, запазени в почти всички преписи на руския узаконен летопис, «Повесть временных лет», произхождат от българския му оригинал, свидетелствуват някои техни българизми. Това са на първо място две изречения, преведени лошо от български на руски език и причинили с неправилното си тълкуване от техните руски (и немски!) читатели най-голямото недоразумение в руската историография, като дават повод за възникването на т.нар. «норманска теория» за произхода на русите. Първото изречение гласи в превода на Григорий: „нача ся прозывати руська земля“ – вместо «началась упоминаться русская земля», както е правилно на руски език. Никой от изследователите не забелязва, че в българския език, и само в него, за разлика от руския език, частицата «ся» или «се» при възвратните глаголи се пише в известни случаи преди глагола, т.е. тя се отнася към «прозывать», или «упоминать», както е по-правилно да се каже на руски език. В този смисъл и при последния превод на «Повесть временных лет» от акад. Д. Лихачов, отново редактиран в 1996 г., се казва: «И от тех (варяг) прозва ся Русская земля» – при което, за да «поясни» трудно разбираемия за русите текст, бележитият изследовател прибавя в скоби думата «варягов», която липсва в оригинала, но по традиция се подразбира при тълкуванията на почти всички руски изследователи през последните 200 години. Второто изречение гласи: „Ноугородци ти суть людье Новгородци от рода Варяжська. Преже бо беша Словени“. Това на пръв поглед също трудно разбираемо изречение акад. Лихачов превежда: „Новгородци-же – те люди от варяжского рода, а прежде были славяне“, като по такъв начин изкарва Новгородците варяги, които преди били славяни, без да си даде сметка по какъв начин славяните могат да се превърнат във варяги, и то независимо от това какъв смисъл се дава на понятието «варяги». А грешката явно се е получила само поради туй, че българинът Григорий, като всеки българин, не е свикнал да си служи с творителен падеж и вместо да каже, „новгородци названи так варягами (или варяжским родом), а прежде звались славяни“, употребява предлога «от», който в руския език придобива съвсем друго значение и се тълкува в смисъл, който не само бележитият руски академик, но и всеки руснак би му дал, т.е., че новгородците са от варяжки произход.

<>
<><>
<><><>
Вярата в учените е съвременното езичество.


Тема ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това:нови [re: Йoaн_Mизийckи]  
Автор deLake (sir)
Публикувано28.10.06 19:16



В отговор на:

Христианьское царство. Констянтин, сын святыя Елены, лет 31; в 12 лето царства его 1 сбор в Никеи бысть 318 отець на Ариа попа Александрьскаго, разделяющаго Вожество; от възнесениа Христова до 1-го сбора лет 318, от Адама до оумертвиа Костянтинова лет 5836, всего живота его лет 65. Остави же 3 сыны: Костоу в Риме, || Костянтина в Цариграде, Костянтия в Антиохии, сеи сътвори ипатии; царствовашя лет 24. Иоулиан Престоупник лета 2 и месяць 6, и оубиен бысть в Персиде. Оувалентиан Новыи. Феодосии Великии лет 6; при сем вторыи сбор бысть в Цариграде святых отець 150 на Македониа духоборца, от 1-го сбора до 2-го лет 60. Аркадии, сын Феодосиев, леть 13 и месяца 3. Феодосии, сын его, лет 42 и месяца 2; при сем бысть третьи сбор в Ефесе святых отец 200 на Несториа человекослоужебника; от втораго сбора до третьяго лет 50. Маркиан и Оувалентиан лет 29; цри нею же четвертыи сбор бысть в Халкидоне святых отець 630 на Евтиха и Диоскора и Севгира, смоущение и равмешение вводящимъ; от третьаго до четвертаго лет 30. Леон Великыи лет 5, и Леон Малыи лет 1. Зинон лет 17. Анастасии лет 27 и месяци 4. Иоустин Волосатыи лет 9 и днии 23. Иоустианин лет 38 и месяць 7; и при сем пятыи сбор бысть в Цариграде святых отець 165 на блядства Оригеонова; от четвертаго до пятаго лет 100. Иоустин, нетии Оустиан, лет 12 и месяць и днии 20; в 7-е лето его скончася кроуг святыа Пасхы лет 532, отнюдоу же Господь распятся. Тиверии лет 5. Маврикии лет 20 и месяци 4. Фока лет 8. Ираклии с сыном лет 31; в 3 лето царства его болшоую часть Римьскои власти Перси приаша, Иерусалимь пожгоша, и честныи крест и Захарию патриарха и многы люди в Персы ведоша; в 12 лето Хоздрои оубиен, и пленение възвращено бысть. Костянтин и сын Ираклиев лет 28, в Сикилии оубиен бысть. Костянтпн, внук Ираклиев, лет 17; в 13 лето шестыи сбор бысть в Цариграде святых отець 170 на Онориа и Кира и Макариа, единоя воля ереси; от 5-го до 6-го лет 130. Иоустианин лЬт 10. Леонтии лет 3. Тиверии же Иапсии лет 7. И Анастасии же Иаремии лет 2. Феодосии леи 1. Лев Конон лет 25 и месяци 3, днии 8. Костянтин, сын Лвов, с материю лет 31 и месяца 2 и дни 2; при тою в 8-е лето 7 сбор бысть в Нивеи второе святых отець 367 на иконоборци; от 6-го до 7-го лет 122, и от Адвма в лето 6305, а от Спаса нашего Бога лет 805; Костянтин оубиен бысть на торгоу. Ирина, мати его, лет 5 и месяци 2 и днии 12. Никифор лето 1 и месяць 9. Ставрикии, сын его, месяца 2. Михашгь, зять его. лет 1 и месяць 9 и днии 11. Лев лет 7 и месяць 5 и днии 14, заколен бысть в полате. Михаил лет 8 и месяць 9. Феофил лет 12 и месяци 3 и днии 20. Михаил, сын его, с Феодорою, материю своею, и с Феклою, сестрою его, лет 14. Михаил лет 12, с Васшгием лет 1 и месяци 4, заколек бысть. При сем царстве приидоша Роусь, Чюдь, Словене, Кривичи к Варягом, реша: "земля наша велика и обилна, а наряда в нви нетъ; поидете княжитй и владеите нами". И избрашася три браты с роды своими: стареи Рюрик седе в Новеграде, Синеоус на Белеозере, Троувор в Избор-ске, от Адама лет 6370. По двою летоу Троуфор и Синеоус умре, и приа всю власт в Роуси Рюрик. По Михаиле царь Василии лет 18 и месяць 11; в 2-е лето царьства его крещена бысть Болгарска земля, огь Адама 6377; в 12 лето царства его Рюрик оумре, дасть княжение Олгови, сродникоу своемоу, и сына малаго Игоря. Лев и Олександр, сына Василиа царя, лет 26; в 12 лето царства его Преложены быша книги от Греческаго языка на Словеньскыи; есть же от крещениа Болгарскаго до Преложениа книг лет 30, а от седьмаго сбора до преложениа книг 77, а от Адама 6405. Костян[т]ин, сын Лвов, зять Романов, царствова лет 7; а в Роуси почя княжити Игорь, а Олегь оумре. Роман царствова лет 36; в 27 лето царства его оубиен Игорь, поча княжити Олга с сыном || Святославом. Иван, рекомыи Цемскеи, царствова; в 1 лето царотва его иде Олга к Царюграду и крестися, оть Адама в лет 6463. Святослав княжи лет 18, и оубиен бысть, остави три сыны: Ярополка, Олга, Воло-димера. Седе Ярополк в Киеве и оуби Олга, а Ярополка оуби Володимер и седе в Киеве. Костянтин и Василеи царствова; при сею крестися Володимер и всю Русь, от Адама в лето 6496; живе по крещении лет 28 и оумре. По том же лете Святополк оуби Бориса и Глеба, седе в Киеве три лета, биася с Ярославомъ; възбеснев, и оумре. Ярослав седе в Киеве лет 38, а царь бе Манамах. Изяслав, сын его, лет 24, оубиен бысть; при сем Феодосии игоумен Печерьскыи бысть. Всеволод, сын его, седе в Киеве лет 15, и оумре. Святополк лЬт 21, и оумре. Володимер лет 13; в 2 лето княжениа его принесен Борис и Глеб, охь Адама лет 6623; в то время бе царь в Грецех Алексеи, оумре, и по нем бысть сын его Иван Порфирогенит. По Володимере седе в Киеве сын его Мстислав лет 6. Ярополк, брат его, лет 7. Всеволод Олговичь лет 7. Изяслав Мстиславичь лет 8. Юрьи Володимеричь Манамашь княжи лет 3. Андреи Боголюбскии, сын его, от отца иде Соуздалю в лето 6663, княжи в ВоЦлодимери лет 21; по отчи смерти начя быти Кыевьское княжение в воли его, в то время царь бе Маноуилъ; в лето 6682 оубиен великыи князь Андреи. Михалко, брат его, седе в Володимери лет 1 и оумре. В Киеве седе Ярослав Мстиславичь лет 9. Глеб Юрьевичь 2 лета. Роман Мстиславичь. А в Володимери седе по Михальце брат его Всеволод Юрьевичь лет 37, владея всею землею Русскою. По нем седе сын его Костянтин лет. По Костянтине брат его Юрьи седе в Володимери, а Костянтиновичь Василко в Ростове, Всеволод вь Ярославли. В 5 лето княжениа Юрьева явишася Татарове, и многы страны плениша, и князеи Русскых избиша на Калцехъ; в 15 лето княжениа Юрьева, а от Адама лет 6705, Татарове плениша землю Соуздальскоую; в лето 6745 Татарове оубиша князя Юрья и Василка и инех много. В то же время седе в Володимери Ярослав, брат Юрьев, лет 9; а в Ростове седе княгыни Ва-силкова, с сыном Борисом и Глебом. Ярослав оумре в Татарехъ; по нем седе в Володимери Святослав, брат его, лето 1; и прогна Андреи, сын Ярослав, и княжв лет 5; и приде Неврюнь, от Адама в лето 6760, и прогна и за море. Того же лета седе Александр, брат его, лет 12; в 4-е лето княжениа его число бысть, от Адама 6765. По смерти Александрове брат его Ярослав лет 10, и оумре. Василеи, брагь его, лет 4, и оумре; в 1 лето княжениа его 2-е число бысть, от Адама 6781. И нача ведати великое княжение Дмитреи Александровичь. Борис Ростовьскыи княжи лет 40, и оумре в Татарехъ; и седоста в Ростове сына его Дмитрии, Костянтинъ; а Глеб приехав ис Татар, княжи 7 месяць, и оумре.




Това е руската редакция на летописеца в кратце. Навярно в българската на мястото на руските князе са стояли българските владетели. Руският редактор е заменил православнине ханове, кназе и царе с руските им колеги, а езическите или "елинските" (както наричали още езичниците в средновеквоито) - е преместил на съответното място. Ако именникът е седял тук е обяснимо защо прекъсва със Сибин - приелия християнството хан - той е бил хрестиянин, а не елин,т.е. езичник

__________________________




Тема Re: ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това:нови [re: deLake]  
Автор Atilkese-Acпapyx (IYI)
Публикувано28.10.06 21:58



"ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това..."

Така наречения "Именник на българските князе" "канове" е текст вмъкнат в една руска историческа компилация със заглавие "Летописец эллинския и римский".

Този текст - свързан с българската история - е поместен в том І на труда на руския славист А. Н. Попов "Обзор хронографов русской редакции", който е публикуван в Москва в 1866 г.

Самият Попов определя този текст като "вставка", т.е. интерполация, вмъкната по-късно между редовете на първоначалния вариант на произведението и пише следното:

"Откуда взята эта вставка - решить трудно."

Tози текст, представен от Попов, получава смисъл, който почти няма нищо общо с контекста на оригиналния ръкопис (Летописец эллинский...).

Както се казва, той започнал "самостоятелен живот" на страниците на разни научни издания като "важен паметник".

Първоначално е бил без специално заглавие, но успоредно със засилване на интереса към него текстът придобил и такова - най-напред хърватския историк Франьо Рачки го нарекъл "Именник на първите български князе", а това постепенно мутирало до известния ни днес "Именник на българските канове".

Ето какво представлява той в най-стария от трите запазени преписа на "Летописец эллинский и римский":

- на ред 12 ляво, от средата на реда започва познатото на всички "Авитохол живя 300 години..." до Сабин и Умор, с които цялата "вложка" свършва. Ала след "Умор - 40 дни" на същия ред и следващите продължава оригиналния текст на "Летописец"-а.

А той е:

- "След по-преди казаните асирийски царе царува също казания по-преди Навуходоносор 24 години."

От това последното изречение се разбират поне 3 неща :

1. Или, че според автора (преписвача) князете споменати в именника са били асирийски царе;

2. Или, че "Именникът", както е намерен в "Летописец эллинский и римский" съдържа поне още един цар - Навуходоносор;

3. Или, че според автора (преписвача) споменатите в "Именника" асирийски царе - от Авитохол до Умор са царували преди Навуходоносор, който управлява непосредствено след Умор.

И така нататък - фалшификат та дрънка!

Освен случаят с "Именника" могат да се приведат десетки такива фалшификати или недобросъвестно преведени текстове, недобросъвестно ползвани източници и т.н.
pomaka





А БЕ НАРОДЕ МАКЕДОНСКИ,
ДО КОГА СО НАВЕДЕНАТА ГЛАВА?




Тема Re: ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това:нови [re: Atilkese-Acпapyx]  
Автор latani ()
Публикувано28.10.06 22:35



Не може да е фалшификат поне поради една причина.Преди 1905 година няма начин някой да знае за годината ШЕГОР АЛЕМ!!! А през 1866
година Попов прави публикацията.А кажете сега откъде Попов я знае?
КОЙТО ТЪРСИ ИСТИНАТА ,БОГ ВИЖДА И КОЙТО ЛЪЖЕ ,БОГ ВИЖДА...

Редактирано от latani на 28.10.06 22:49.



Тема Re: ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това:нови [re: latani]  
Автор Atilkese-Acпapyx (IYI)
Публикувано28.10.06 22:49



Преди 1905 няма начин някой да знае за годината ШЕГОР АЛЕМ

Имали са 50 години на разположение да го прочетат в "Обзор хронографов русской редакции"!





А БЕ НАРОДЕ МАКЕДОНСКИ,
ДО КОГА СО НАВЕДЕНАТА ГЛАВА?

Редактирано от Atilkese-Acпapyx на 28.10.06 22:56.



Тема Откога ти разправям, че "воулгарос" е прозвище...нови [re: Йoaн_Mизийckи]  
Автор д-pOxБoли (gotin)
Публикувано28.10.06 23:51



Йоане, откога ти разправям, че "vulgar", "воулгарос" е прозвище и става националност (не етнос - правиш разликата, нали!) едва след създаване на Вулгарската империя. Другото са все нескопосани фалшификации.

Руснаците са царе на фалшификациите - те са си изфалшифицирали цялата си история, за да докажат "правата" си изввън Московията. Това, което са ни приписали като история е било с ЕДНА ЕДИНСТВЕНА ЦЕЛ: ДА СМЕ ИМ РЪЖЕН С КОЙТО ДА ИЗВАДЯТ КЕСТЕНИТЕ ОТ БОСФОРА И ДАРДАНЕЛИТЕ.



Тема Re: ИМЕННИКЪТ-навярно е фрагмент от това:нови [re: Atilkese-Acпapyx]  
Автор Peshun (минаващ)
Публикувано29.10.06 03:22



>Ала след "Умор - 40 дни" на същия ред и следващите продължава оригиналния текст на "Летописец"-а.
А той е:
- "След по-преди казаните асирийски царе царува също казания по-преди Навуходоносор 24 години."
От това последното изречение се разбират поне 3 неща :
.....
>И така нататък - фалшификат та дрънка!

Az ot tvoite izrechenia razbiram che imash problem sqs postroikata na izrecheniata v njakakav "originalen dokument". Bi li skaniral tozi originalen dokument za auditoriata che da se obedim i nie kato teb vizualno.

Corporate Lesson N 7:

Nastradin Hodzha wth his flock of stallions is sitting
by a country water fountain when Hitqr Petqr comes
along riding his old donkey.

Hitqr Petqr says to the Hodzha:

Ei Nastradine, all these stallions you have here, I
bet you cought none of them in the wild, like I did
with my flock.

Nastradin Hodzha took one look at Hitqr Petqr's
battered old donkey and replied:

Ei Petre, and I bet you can't even make my old
stubborn jennet (magarica) badge let alone catch a
wild donkey. There she is, I've spent more than 2
hours trying to move her off that mound over there,
let's see your skill with an animal now.

Hitqr Petqr took on the challenge and started pushing
and shoving the old jannet at first gently talking to
the old thing, but then increasing the force and
voice. The thing just wouldn't budge, and Nastradin
Hodzha's who was at first smiling went to a full
satisfied grin.

Suddenly Hitqr Petqr changed his tactic, he went to
his own donkey and started moving it about, talking
gently to its long ears and then listening to the
animals grunting, nodding as if they were having a
conversation. Suddenly he had a smile as big as the
moon on his face and he went around the back of the
donkey bent over and kissed its behind and then went
back to Nastradine Hodzha's jennet.

With a single word from Hitqr Petqr the old jannet
sprang forward like a gazelle. The Hodzha could not
believe his eyes, and enthusiastically offerred Hitqr
Petqr to choose the best stallion from his flock and
keep it if he would tell him what advise he had
received from his donkey so that he had changed the
jannet's mind so dramtically. Hitqr Petqr replied:

Well I just explained the situation to my old Marko.
He then splashed one big fat dump on the ground which
I then took over to your jannet to take a sniff, at
which she jumped like a gazelle. Thanks for the offer
Hodzha, but I will just take the old girl off your
hands, as I have my reputation to keep, plus she will
be perfect company for my Marko.

Moral of the story:

If you want a happy ending, consult all of your staff.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.