|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
Тема
|
Откъсче от shadowdance и коментарче
|
|
Автор |
De3tuss (сержант) |
Публикувано | 15.06.05 14:25 |
|
Откъсче:
------------------------------
И една клюка от Вузев. Молбите на милиардите фенове на Пратчет в България :р най-сетне са били изпълнени и Владо Зарков вече НЯМА да превежда книгите му. Носят се слухове и за скандал, та положението вероятно е постоянно :) Да, след дъжд качулка е, но пак е нещо ;)
------------------------------
Коментарче:
След покъртителния превод на Готварската книга на Леля Ог, на който бях свидетел, ПРЕДПОЧИТАМ Владо Зарков пред всеки друг, ако превода му ще е на ТОВА ниво.
Някой да си признае нещо? Чия е била идеята за оплакванията? Като гледам каква преводачка са ни подготвили, ще ревем за бате Владо, да знаете!
Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!
| |
|
"Молбите на милиардите фенове на Пратчет в България"
ехаа - китайците ряпа да ядат! У нас само феновете на Пратчет са милиарди
Когато боговете говорят, ония с фактите никакви ги няма.
| |
Тема
|
Re: Откъсче от shadowdance и коментарче
[re: De3tuss]
|
|
Автор | Дядo ви Bлaдo (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.06.05 18:38 |
|
Подхващаш тема, която вече е далечно минало за мен. Каквото имах да кажа, изтърсих го във форума за Прачет миналото лято. Но да добавя още нещичко, че ми стана смешно.
Първо - дреме ми от онези балони с горещ въздух в Shadowdance. Ако съдя по каруцарските простотии, на които са способни в други форуми (а и тук също), за нищо на света не бих искал такива като тях да имат добро мнение за мен.
Второ - за старата им новина. Скандал нямаше. Вузева попита ще продължавам ли да превеждам Прачет, аз отказах и толкова. Интересно ми е как този разговор би могъл да протече по-делово?
Трето - маниаците на Прачет има защо да са недоволни от мен, но сериозно се изсилват и в претенциите си, и във фантазиите за броя си. В България пряко сили се продават по около 4000 екземпляра от книгите му. А повечето им читатели са по-спокойни хора без самочувствие от типа "аз не знам как трябва да бъде, ама знам, че не трябва да е така". Да си забелязал колко са на брой най-често мяркащите се никове във форума за Прачет или във форума на балончетата? Ако от тях зависеше, да съм умрял от глад, но доста издатели и купуващите книгите им хора май не са на същото мнение.
Четвърто - искрено пожелавам на всеки следващ преводач на Прачет да се справи по-добре от мен. И му съчувствам. Не заради заяжданията, а защото работата е мъчна. И онези с претенциите биха могли да се убедят в това, ако седнат да си превеждат самички любимеца, а после дадат мацаниците си на някой опитен редактор. Голям смях ще падне, но няма да се престрашат.
Засега толкова от мен, но аз съм широко известен в тесни кръгове с тихата си наглост, така че може и пак да се обадя.
| |
|
пропуснал си ":Р" :)
без него не е честно да цитираш.
Редактирано от ikew на 28.02.08 00:55.
| |
Тема
|
Това определено става досадно
[re: De3tuss]
|
|
Автор | Mapвин (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.06.05 22:58 |
|
Всеки пубер, който се е понаучил да срича на английски внезапно скача и гордо заявява, че този или онзи преводач нищо не струвал. ...И започва едно самоотвержено тръшкане в стил "ама тия докога ще дават на тоя да ми превежда книжките!?..."
Първо беше Валери Русинов, щото не бил превел някакво име така, както Роланд си мисли, че звучи, сега Владо Зарков не е успял да задоволи високите изисквания на въздухарите.
Много ми се иска, когато следващия специалист се разреве, че превода е скапан, да post-не личния си алтернативен превод на пасажа, който не му харесва. И да сложи за сравнение оригинала на английски...
| |
|
Вузева друго каза :)
Както и да е, бих помолил многоуважавания дядо да благоволи да пусне няколко цитата на проявления на "балоните с горещ въздух" в ТОЗИ форум, ще съм му искрено благодарен :) Странно как всички тези високо ерудирани и свръхинтелигентни преводачи изведнъж не се оказват на достатъчно високо ниво, че да не си позволят да оплюят "злобните" си "критикари" и все решават, че някой лично им има зъб. Господин Зарков, нито съм ви виждал, нито някога съм имал и най-бегла представа що за човек сте. Само че имам представа как звучи Тери Пратчет на английски и имам представа какво се случва с него на български. Никакво количество обидни епитети няма да промени това, боя се.
Останете си със здраве, то си е за ваша сметка...
А за съчувствието към всеки следващ преводач на Пратчет - споделено е, за мен това е непреводим автор.
И не, Марвин, само Зарков и Русинов :) И не е само мое или на останалите "балони" мнение, въпросът е къде гледаш за такова.
I am Jack's wasted life...
| |
|
Аз не съм експерт по Пратчет, но реториката, с която онзи екип напада Зарков е добре позната, добре известна и се прилага и срещу други преводачи. По принцип и преводите на най-големия плювател не са перфектни и минават през доста редакции
Така, че прав е Зарков да не се интересува от мненията на Роланд и тимът му, още повече, че издателите, които познавам се отнасят към въпросните мнения като към клюки в Папарак
Аз лично дълбоко се възмущавам от такава постоянна атака...
- сайт за фентъзи и фантастика
| |
Тема
|
Re: Откъсче от shadowdance и коментарче
[re: Roland of Gilead]
|
|
Автор | Дядo ви Bлaдo (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.06.05 10:04 |
|
Това вече е виц, по-точно доблестно настъпване на мотиката - "Прачет е непреводим автор". Щом преводът му по подразбиране е неосъществима задача, не беше ли по-разумно да си мълчиш? (Трудно ми е да използвам учтиво обръщение към виртуален призрак, който нито веднъж не се подписа под плюнките си. Аз не превеждам под псевдоним, нали?) Благодаря, но няма да се възползвам от великолепното оправдание. Нямам нищо против да повторя, че преводите ми далеч не са безупречни. Да бяхте заявили на всеослушание готовността си да плащате по 15-30 вместо 6-10 лева за книга, та и издателите да не си стискат кесиите и да поставят немислимо кратки срокове за преводите. Да имах цялото време на света, щях да си човъркам всяка думичка и идиомче до насита.
Това не променя отношението ми към тебе и кръжеца ти - не е злоба, а единствено презрение заради разминаването между голямото ви самочувствие и простащината ви. Впрочем образци от проявите й наистина се появиха и в този форум за малко, макар и да не знам кому хрумна тази нелепа идея. Добре че състрадателният модератор май побърза да ги пусне в кошчето.
Колкото до версията на Вузева "кой, как и защо", ваш проблем е, ако си разменяте клюки. Не смятам да обсъждам точно с тебе (и то зад гърба й) миналите си делови отношения с нея.
| |
|
Без съмнение е виц, да...
Да поясня, защото явно не се изразявам на достатъчно високо ниво, за да изляза от блатото на свръхпретенциозната простотия и оставам неразбираем - Пратчет за мен е непреводим автор, но това не означава, че няма различни степени на успех при опита да се преведе. И то само твоите (понеже явно ще сме на ти) преводи да бяха, разбирам, но те пък, уви, не са, та имаме и база за сравнение. И си остава сравнението със самия оригинал, разбира се.
Само че знаеш ли, ти тези книги ги превеждаш (превеждаШЕ, слава богу) за МЕН - за читателя. Не за чест и слава, не за света като воля и представа, или пък за читателското братство като една по-светла и обобщена идея, а за КОНКРЕТНИЯ читател.
Като такъв, мое право е да кажа КАКВО мисля под КАКВАТО си искам форма КЪДЕТО ми хрумне и ЕДИНСТВЕНАТА реакция от страна на един преводач в случая не е "те са злобни свръхпретенциозни простаци с неоправдано високо самочувствие и ме мразят, уаааааааа", а "Явно по някакъв начин не съм си свършил работата". Защото в крайна сметка продължаваме да сме всички наясно, че не си ми взел гаджето, нали, че да ти имам зъб за нещо.
Нарича се пазарна икономика и знам, че не съвпада с балканския манталитет, но явно има известни успехи по другите краища на света. Сори...
Но мен нещо друго много ме трогна:
"Да бяхте заявили на всеослушание готовността си да плащате по 15-30 вместо 6-10 лева за книга, та и издателите да не си стискат кесиите и да поставят немислимо кратки срокове за преводите. Да имах цялото време на света, щях да си човъркам всяка думичка и идиомче до насита."
Това с времето би било един чудесен и точен аргумент, ако не знаехме всички огромните интервали в издаването между отделните книги при Вузев. Но дори и да е, да не би да усетих нещо в стил "Ако ми плащаха повече, щях да превеждам по-добре"? От такъв голям и горд преводач? Би било доста нелепо, нали? Даскалският манталитет "за тая заплата естествено, че няма да си правя зор да уча децата на нещо" също влиза към балканския манталитет, нали знаеш?
Отношението ти към мен и "кръжеца ми" не може по никакъв начин да ми накриви шапката, доколкото ако исках да ти се харесвам, щях да пиша като мижитурката Спархоук малко по-надолу и директно да *лъжа* читателите на списанието ни (каквито, уви, има). Аз, само че, предпочитам да им казвам това, което мисля, а те сами преценяват като какъв да ме приемат и дали да ми вярват.
Ще помоля, обаче, за ВТОРИ път, ако не ме лъже паметта, да получа някакви ясни примери за "простащината" ни. Мисля, че да излизаш голословен злобар не ти е сред приоритетите, а аз все така не виждам кое точно ти дава правото да ми лепиш епитети. Т.нар. "образци" бяха злобен компромат, чийто източник не бяхме ние и това беше видно за всеки, който погледне форума на Бард. Стана видно и за Дейви и тя ги затри по моя молба. Та понеже наистина излиза като евтина ЗЛОБА от твоя страна, ще помоля, нали, за съответния отговор.
И последно, що се отнася до името, казвам се Симеон Цанев и името ми го има написано в списанието ни на място, където всеки може да го види. Дрого да те вълнува? Егн? Адрес? Сега чувстваш ли събеседника не толкова "призрачен"? Може би ти не превеждаш с псевдоним, но аз пък не се крия зад моя, просто това е приета форма на общуване в интернет.
Адски ми е неудобно да водя тоя разговор. Същото беше, когато и Русинов дойде да злобее в Бард... Абе хора, осъзнайте се :) Превеждате обичани от огромни маси народ автори и си позволявате да се репчите на някой, който не харесва преводите ви? Само на мен ли ми се струва нелепо това?
I am Jack's wasted life...
| |
|
В отговор на:
Да бяхте заявили на всеослушание готовността си да плащате по 15-30 вместо 6-10 лева за книга, та и издателите да не си стискат кесиите и да поставят немислимо кратки срокове за преводите.
Може ли едно кратко пояснение на този пасаж? Да не искате да кажете, че клиентите на "Вузев" трябва да плащат тройно повече, само за да благоволите вие да си свършите работата както трябва? Или че искате хонорарът ви да е около 4000 * примерно 5 лева от всяка книга = 20 000 на книга, за да се напрегнете наистина, а не да отбивате номера?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
|
|
|