Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:05 05.07.24 
Фен клубове
   >> Фентъзи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | >> (покажи всички)
Тема Re: Откъсче от shadowdance и коментарченови [re: Roland of Gilead]  
Автор Heaндepтaлeцa Джo (?!?)
Публикувано16.06.05 15:27



моите познания по английски не са достатъчни, за да мога да чета автори като Пратчет в оригинал - тънките моменти ще ми се губят. Но преводите определено са добри. Ясно е, че такива текстове с идиоми и игри на думи не могат да се преведат - трябва да се намери адекватен заместител. Така че напрактика преводачът дописва кнгата и в случая се е справил много добре. А и ако беше лош преводът, нямаше книгите на Пратчет (на български) да са едни от най-купуваните.

Когато боговете говорят, ония с фактите никакви ги няма.


Тема Re: Откъсче от shadowdance и коментарченови [re: De3tuss]  
Автор Lazy (отчужден)
Публикувано16.06.05 17:01



Не мога да взема отношение по въпроса с Пратчет, защото не го харесвам и не го чета, но и на други места съм казвал, че преводите на Вл. Зарков на Хайнлайн са прекрасни, особено "Луната е наставница сурова" и "Странник в странна страна".

Редактирано от Lazy на 16.06.05 17:02.



Тема Re: Откъсче от shadowdance и коментарченови [re: Heaндepтaлeцa Джo]  
Автор Roland of Gilead (новак)
Публикувано17.06.05 09:39



Извинявай, не си мисли, че се заяждам, но как, по дяволите, можеш да прецениш, че преводите "определено са добри", след като не можеш да ги сравниш с оригинала? Аз лично си ги четях с кеф, факт е, че са правени професионално, но после прочетох една от книгите в оригинал и просто си дадох сметка, че може и да звучат добре, но НЕ СА Пратчет.
И за дописването ИЗОБЩО не съм съгласен. Игрите на думи се заменят, идиомите също, но за рязането на пасажи или дописването им какво ще кажеш? А за дебилизирането и изкуственото вдетеняване на книгите чрез ВЪЗМОЖНО най-идиотските преводи на имена (напълно излишна практика, впрочем, унищожаваща 1/3 от игрите на думи ей така, само защото са преведени имената и вече нямат съответното звучене)?

I am Jack's wasted life...

Редактирано от Roland of Gilead на 17.06.05 09:47.



Тема Re: Откъсче от shadowdance и коментарченови [re: Lazy]  
Автор Roland of Gilead (новак)
Публикувано17.06.05 09:43



Абсолютно съм съгласен. Явно просто Пратчет не му е в кръвта. Което, уви, не е МОЙ проблем.

I am Jack's wasted life...


Тема Увличаш се, Роналднови [re: Roland of Gilead]  
Автор De3tuss (сержант)
Публикувано17.06.05 14:37



1. На последния олигофрен му е ясно, че ВСЯКА книга звучи по-добре в оригинал, отколкото на БГ.
2. Не всички МОГАТ да четат в оригинал като теб и мен. Хубаво, ние четем в оригинал, хубаво, чудесно, успяваме да се насладим на маестроро в целия му блясък. Обаче предпочитам да видя книгата на БЪЛГАРСКИ, преведена от свестен преводач, пък макар и позагубила от блясъка си, за да могат да и се насладят и други хора.
3. "Готварската книга на Леля Ог" Е ПРАТЧЕТ В ОРИГИНАЛ. До последната точка и запетая. С английския словоред. Даваш ли си сметка КОЛКО нелепо звучи английски словоред с български думи, или просто не можеш да схванеш разликата?

Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!

Редактирано от De3tuss на 17.06.05 15:22.



Тема Re: Увличаш ше, Роналднови [re: De3tuss]  
Автор Roland of Gilead (новак)
Публикувано17.06.05 15:24



1. Да, не виждам някъде да съм твърдял, че преводът трябва да е СЪЩО толкова добър, колкото оригинала, нали?

2. Не всички могат, тру. Затова е идейно преводачите да направят всичко възможно, за да са в състояние и тези, които НЕ могат, да я прочетат. Само че, гледай ти изненада, между "позагубила блясъка си" и "с променена стилистика, атмосфера и видиотена" има известни разлики. Лично аз държа на второто определение.

3. Не съм я чел. Нито възнамерявам. Казах още във втория си пост тук, че има нива. Нормално е да се превежда по-зле от Зарков, защото той, напук на мнението ми за пратчетовите преводи, е добър в работата си. Това, обаче, че има по-зле, не прави неговите преводи по-добри, освен при сравнение.


На последното - книжлетата мен НЕ МЕ кефят на бг. Липсва им именно атмосферата на оригинала, както казах вече преведените еле по по тоя начин имена придават неадекватно детинско усещане на книгата, което липсва в английския текст, дописването на абзаци и рязането им НЕ МОЖЕ да се оправдае с нищо и т.н. И не ми създава същото настроение. Не знам как изобщо си способен да го кажеш това, при положение, че си чел нещо и в оригинал.

Едит: Ся видях, че си изтрил последния абзац. Защо?

И бтв, да изразя разочарованието си от Владо Зарков, че дойде, иззлобя, изписа купчина нападки и обиди и се ската някъде. Имах по-високо мнение за него.

I am Jack's wasted life...

Редактирано от Roland of Gilead на 17.06.05 15:25.



Тема Re: Увличаш ше, Роналднови [re: Roland of Gilead]  
Автор De3tuss (сержант)
Публикувано17.06.05 16:18



Реших, че последния абзац е прекалено агресивен, и го махнах. Но щом държиш...

Ооо, да, никъде не си казал, че превода трябва да бъде СЪЩО толкова добър от оригинала. Само че и други неща не каза. Какво разбираш под добър превод на Пратчет, например. Какво очакваш да видиш като превод на книгата, когато тя излезе на БГ. Какво разбираш под лош превод. Дай да говорим ясно и точно. Не мисля, че някой до момента се е справил по-добре с превод на Пратчет от Владо и Хелън. Ти смятъш ли? И колко точно трябва да отстъпват от оригинала?

Ами можех да го кажа. Чел съм го в оригинал. Само че правя разлика между двата езика, както и познавам особеностите и на двата. Защото когато чета книга на БГ държа да ми е гот да я чета на БГ, да ми звучи на БГ. Няма я атмосферата на оригинала, казваш?

Дефинирай атмосфета, защото ми омръзна да споря с теб, а пък ти пак си разбрал нещо друго.

Да, има я атмосферата, защото се е запазила жизнеността, остроумието, ироничния и благ цинизъм на автора. Има го авторовия стил и според мен така би звучал на български. Който, между другото може да не са запазени едно към едно НЕПРЕВОДИМИТЕ, както сам спомна игри на думи, но общото впечатление остава.

Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!


Тема Re: Увличаш ше, Роналднови [re: De3tuss]  
Автор Roland of Gilead (новак)
Публикувано17.06.05 18:24



Е, ся, ако ще се нервираш, аз не държа да споря...

За атмосфера имам една доста простичка дефиниция - това, което съм усетил и изживял, четейки оригинала, да го усетя и изживея и с превода. Средствата не ме интересуват, цялото това ровичкане в подбор на имена, рязането на абзаци и дописването им (тук не говорим за игри на думи или идиоми, а най-обикновен авторов текст. За справка - Дядо Прас и Магизточник), та всичко това идва СЛЕД простичката равносметка, че книгата НЕ ми е донесла същото усещане или достатъчно близко поне, като оригинала. Оттам нататък дали ще се караме, или не, преводът за мен е лош.

I am Jack's wasted life...


Тема Re: Увличаш ше, Роналднови [re: De3tuss]  
Автор Demandred (минаващ)
Публикувано17.06.05 23:31



Аз лично съм по средата в този спор. В смисъл, някои от пратчетите, преведени от Зарков, по мое скромно мнение са преведени чудесно(примерно "Петият слон", която я имам в оригинал, но пък си загубих българското издание, но пък сравнявам по памет) . Други са тотални провали, за които не знам чия е вината - на Зарков или на редакторите или на световния империализъм, но са рязани и дори понякога добавяни неща толкова некадърно, че си е чиста мъка. Класическите примери Роланд ги спомена -"Дядо Прас"(книга, в която разбрах огромна част от сюжета и развръзката чак като я прочетох в оригинал, да не говорим как са отрязани и няоколкото най-забавни момента), "Магизточник" и т.н.
Тоеср съвсем не съм настроен против Зарков, ако не друго, постоянно цитирам неговите писания от Пратчет и "Мисия Земя", пък и обожавам "Луната е наставница сурова". Но това изказване как трябвало да направят книгите по 15-30 лева, за да станели хубави преводите, направо ме хвърли в потрес.



Тема Re: Увличаш ше, Роналднови [re: Roland of Gilead]  
Автор De3tuss (сержант)
Публикувано18.06.05 09:46



Еми, аз за тва го и го изрязах това за атмосферата. Щото ще се нервирам и пак ще се скараме, при това за субективни неща.

А рязането на абзаци, в повечето случаи (тоест 95%) е дело на издателството, а не преводача, така показва опита ми (главно Бард имат този навик). Бард ми осакатиха Ситийн със над 300 страници. А за смехотворния обем трите Марса на Ким Стенли Робинсън да не говорим (особено пък първия!). И не са само те - Ендимиона също е пипана, а тук таме и Колелото. На времето първото издание на Господаря на севтлината излезе без последната глава. Готов съм да се обзаложа че имат и други, но тва е друга бира.
За Пратчет, специално, не само Дядо Прас е рязаня, и Глинени Крака също, и Вещици в чужбина (примерно те двете за мен са по-големи издънки от Дядо Прас и Магисточника) и т.н. Не знам кой всъщнощ реже във Възев (в Бард със сигурност не е преводача), но пък преводача ИМА интерес да превежда всичко без да реже - първо от професионална етика, второ, чисто материално погледнато нали се плаща на страница.

А иначе, останах смаян от реакцията на Зарков...

Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!

Редактирано от De3tuss на 18.06.05 09:59.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.