|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
- Колко са от запад?
- Колкото пръстите на ръцете и краката. И хуя.
- А от изток?
- Колкото пет пъти пръстите на ръцете и краката. Плюс няколко хуя.
And there was a great silence.
| |
|
От къде е това? Ако е от някоя книга изглежда си заслужава прочитането.
Beware the beast but enjoy the feast he offers
| |
|
Ми от Донърджак. : )
Бях го забравила. За малко да не си го спомня. :)))
"Дълг, дълг, храбри ловецо на акули.
Каква по-голяма награда има?"
| |
|
От цялата книга само това ли си хареса?
| |
|
Втората част на заглавието. "Подминатото." Основната идея, е акцентирането върху нещо, което може да бъде изпуснато като спомен и впечатление при пръв прочит, заради многообразието на идеите, класата на автора и отностителната дебелина на книгата.
Мислех, че ще бъде интересно само за себе си и евентуално като предмет за обсъждане, един толкова нетипичен за авторовия стил изказ. ( Което всъщност за пореден път иде да покаже, че Зелазни е от типа писатели, които не се клишират.)
Подминаването на тези два основни момента, които смятам за не особено трудни за намиране, ме довежда до някои от следните възможни изводи:
1. Въпросният постингописец има доста под средното въображение и полет на мисълта, каквито са по принцип присъщи за средностатистическия посещаващ този форум, поради което не може да осмисли заложените от мен идеи.
2. Гореизказалият се абсолютно нищо не е разбрал от написаното, но му харесва да вижда красивото и звучно име на крава "Бъдъмба", заради което е сложил и постинг.
3. Свещеният за всички индиици Бъдъмба (като носител на божествения атрибут - четиристомашие, в основния си аватар на крава) е успял да смели и асимилира смисъла на темата, но поради свои лични причини, е решил да заеме спрямо мен агресивно-недодялана позиция. Предимно недодялана.
При всички положения изказалият се попада в графата " Пълен лайнар, незаслужаващ повече внимание."
And there was a great silence.
| |
|
Втората част на заглавието. "Подминатото."
Това,че си го подминал ти,не означава че са го подминали всички.
Изказът не е нетипичен.Просто Зелазни е майстор и като такъв разнообразен.
Обсъждане,както забелязваш,в темата не се е получило.Защо ли?
...поради свои лични причини, е решил да заеме спрямо мен агресивно-недодялана позиция. Предимно недодялана.Точно така.Поради същите причини ти четеш "насекомо" и решаваш,че става дума за крава.
Наистина ми е трудно да ти се ядосам,след като очевидно си толкова голям фен на любимия ми автор,но след последното ти изречение не ми остава нищо друго освен да отговоря "чувствата са взаимни".Приятна вечер!
| |
Тема
|
Като хипи гуру...
[re: Бъдъмбa]
|
|
Автор |
cянkи (баничар) |
Публикувано | 05.05.03 02:34 |
|
Не знам защо тази вечер ме е обхванало някакво идилистично настроение.... Само преди няколко часа агресията ме беше обзела до толкова, че се нахвърлих върху Фокса във фантастика, но сега просто искам мир. Искам да видя двама мислещи почитатели на любимия ми автор да си стиснат ръцете!
Знам, че звучи идиотско, но искам да го видя!
Бадъма - съвет - прегледай архива на фентъзи.
Амбър - предложение - не бъди толкова кибритлия. Знам, че ти е трудно, но се постарай, защото, както много добре знаеш, света не е черно и бяло, а е само вариации на сивото - сенки, сенки навсякъде. Всеки има плюсовете и минусите си. Ако ме напсуваш, няма да ти се разсърдя Вярно, идиотщини са, но аз си вярвам в тях.
you'll take my life, but i'll take yours too!
| |
Тема
|
Re: Праилну! Мноу яко му го казА на...
[re: cянkи]
|
|
Автор |
lkew (Elfil) |
Публикувано | 05.05.03 10:25 |
|
... Матрим!
"Прави Лубоф а не чети Джордан!"
Е, верно че казА и нещо за майка му, ама посланието не останА нечуто! Евала!
Ако само интерфейса на живота беше лузър-friendly...
| |
|
Tipi4en za avtora izkaz? Dokolkot pomnq ne si 4el knigata v original, taka 4e mai e po-umestno da komentirame prevoda purvo.
Early this morning when you knocked upon my door, I said:"Hello Satan. I believe it's time to go!"
| |
|
Всъщност не помниш, а допускаш, но си прав, че трябва да се каже нещо и за превода.
Голяма част от книгите на Зелазни са преведени от д-р Юлиан Стойнов или от Вихра Манова, двама от най-добрите български преводачи. И точно защото са такива, смятам, че са успели да предадат излъчването на книгите му достатъчно точно, за да може българският читател, в случая мен, да говори за типичност. Още повече, че има и база за сравнение с лош превод. "Алеята на прокълнатите" и втория превод на "Роза за Еклесиаст".
And there was a great silence.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|