Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:57 02.07.24 
Фен клубове
   >> Фентъзи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема Re: Az pakнови [re: Rhiannon]  
Автор Matrim (упорит)
Публикувано15.04.02 18:32



Искам да кажа,че аз едва ги усетих тези идеи и хич не се и впечатлих от тях,но рани хора-рани идеали.Четете си ги -аз какво ви преча.Аз ще си чета "тъпаците"



Тема Re: Мдамммм...нови [re: Rhiannon]  
Автор VooDooMaN (Heavy Metal)
Публикувано15.04.02 19:05



"Тоя "цитат" на сериозно ли е или на майтап??!?!

Щото ако не правиш разлика между "...не всякое злато сияе..." и "не всичко, що блести е злато", и ако не се сещаш кое от двете се отнася за Арагорн, разбирам защо не ти е било интересно да четеш пак книгата. "
Sluchaino da si chuvala che ima i drugi prevodi na knigata i che ima drugi izdaniq osven na Bard, i che spisanie "Duga" e izdavala Vlastelina kato comics... drug vapros. Vapros na vkus i na prevod. Ako stava za vapros originala e :
" All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost.:
kadeto za skitalez neshto ne stava duma, si4ko e vapros na prevod i interpretazia, shtoto bukvalen prevod shte e "tezi koito se skitat" - s zel da ne me anatemosate che ne znam zakvo stava duma.

Не всичко що блести и злато, не всеки скиталец е враг.


Тема Re: Мдамммм...нови [re: VooDooMaN]  
Автор Rhiannon (Victoria)
Публикувано16.04.02 11:26



Явно имаш нужда от обяснения. Превода в "Дъга" няма да го коментирам. (Намерил си кого да питаш дали знае, че има такъв комикс!)
All, that is gold does not glitter по смисъл е точно : Не всичко, което е злато сияе. Тези думи се отнасят за Арагорн в смисъл, че той изглежда грозен и опърпан, скитник и т.н., но вътрешно е благороден, т.е. той е злато, което не блести на пръв поглед. Помниш ли думите на Фродо към него, че му се е доверил, макар да му е изглеждал грозен и страшен, защото е излъчвал вътрешна красота. Това е смисъла на стихотворението. А кой не е знаел достатъчно английски или не е познавал смисъла на историята или просто го е мързяло да се постарае малко, може и да го е превел по друг начин, но той е погрешен, ако се различава (не по думи, а по смисъл) от този.
Не всичко, което блести е злато, означава, че имаш нещо, което изглежда благородно, но всъщност не е. Последното нещо, което може да се каже за Апагорн, даже точна противоположност.
Изданието на Бард дори не съм си го купила - нито едно от всичките.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.