Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:26 28.06.24 
Фен клубове
   >> Фентъзи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема По повод превода на Перумов към преводачите от ...  
АвторГopтxayep (Нерегистриран)
Публикувано22.12.01 23:56



По повод превода на Перумов пуснах една гневна бележка към преводачите от руски, но мсля да я пусна и тук, защото поразиите им взеха да се превръщат в практика.

До господа и дами - преводачите:

Много моля, постарайте се да карате книгите си да звучат на БЪЛГАРСКИ, а не на руски. Имаме прекрасен език и не живеем в Тошево време, така че, много моля, преведете руския словоред в БЪЛГАРСКИ. Не искам да отворя книга и диалога да ми прозвучи като изваден от "17 мига от пролетта" или някоя друга руска книга.
Имайте предвид, че голяма част от аудиторията (да не кажа по-голямата), четяща фантастика и фентъзи е ходила на училище по време, когато руският език НЕ е бил задължителен предмет, следователно мнозина не го знаят. По повод Перумов - омръзна ми да ме питат какво е ТРАКТ. Така че недейте да използвате русизми.

Наскоро говорих с бъдещият издател на "Лабиринт от отражения" на Лукианенко. Той спомена, че преводача на книгата бил много добре запознат, едва ли не експерт в съвременният руски компютърен жаргон. Тъй като книгата е сред любимите ми, смея да твърдя, че експертното владеене на съвременният руски компютърен жаргон би мо било необходимо, ако превежда НА руски. За превод НА български би следвало да знае еспертно БЪЛГАРСКИ компютърен жаргон.

В своя защита (защото несъмнено ще има нападки) ще кажа, че отворих "Охлюв на склона" на Офир и "Многоръкият бог на Далайн" на Бард - просто те ми попаднаха. Ами, превода Перумов не е изключение, а потвърждение на едно доста дразнеща практика практика.

Ами, в общи линии, това е. Дараги издатели, като за последно, моля ви, давайте книгите, преведени от руски за редакция на хора, които НЕ говорят, не пишат, не четат и изобщо НЕ ЗНАЯТ руски. Те поне ще накарат книгите ви да звучат на БЪЛГАРСКИ.

Съжалявам за острите думи, но наистина съм бясна.



Тема Re: По повод превода на Перумов към преводачите от ...нови [re: Гopтxayep]  
Автор Verena (Змеица)
Публикувано07.01.02 17:43



Благодаря за "бясните" думи, тъй като ще превеждам новата книга. Ще имам в предвид забележките ви. Ако имате ка кажете още нещо за превода, моля споделете го!
Верена

Ан уакх!


Тема Re: По повод превода на Перумов към преводачите от ...нови [re: Гopтxayep]  
АвторGor (Нерегистриран)
Публикувано14.01.02 10:36



Направих го във вашето запитване.



Тема По повод на преводите от рускинови [re: Гopтxayep]  
Автор Lazy (отчужден)
Публикувано15.01.02 00:18



Съгласен съм с доста от твърденията на Гортхауер, но имам една много съществена забележка. Проблемът е не в хората, които знаят руски, а в хората, които НЕ знаят руски добре. Един човек, който знае добре руски, познава отлично съответната руска дума, бяга от русизми и не ги допуска. Докато този с повърхностни познания се подлъгва от сходното звучене. Същото важи и за словореда - ако усещаш руския словоред, няма в никакъв случай да го запазиш в българския текст. Така че преводачите от руски трябва да знаят езика, ама наистина да го знаят.



Тема Благодаря за подкрепата... нонови [re: Lazy]  
АвторГopтxayep (Нерегистриран)
Публикувано15.01.02 10:03



Но имам само едно име, за което се твърди че е елитен преводач от руски и превежда перфектно - Агоп Мелконян. Той прави точно това.
Имах предвид не точно словореда, а разговорния маниер на руснаците, предаден в пряката реч, който е особено дразнещ. По този повод може много да се спори, но мисля, че е уместно този маниер да се запазва не в книги, в които "говорят" руснаци, а в книги, чието действие се развива в Русия. А във фантастиката го намирам за неуместно.



Тема Re: Благодаря за подкрепата... нонови [re: Гopтxayep]  
Автор Пивo (хелий)
Публикувано15.01.02 10:12



А примери може ли да да дадеш ?

Защото аз съм от онова поколение което в 7-ми клас говореше руски доста добре, а на английски едва си казваше името.

Та може би аз не хващам русизмите, или не им обръщам внимание.
А понеже не съм наясно с филологията ще ми е много интересно да видя 2-3 класически примера за разликите в българския и руския словоред.

Защото по мое мнение българския е език с изключително свободноизбираем словоред.

Избери отново!



Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.