|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Za BARD, Klark, i prevodachite
|
|
Автор |
e-de (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:10 |
|
Temata e obsajdana mnogokratno obache sam besen: Kupih si 'Svetlinata na drugia den' #80 ot ISF na BARD. Na str. 23 se sreshta termina 'tunelen efekt', s obiasnenie pod linia: Kvantovomehanichen proces, pri koito w daden uchastak elementarnite chastici sa s po-goliama potencialna, otkolkoto realna energia.
Tazi belejka govori za absolutnata negramotnost na prevodach, korektor, konsultant(ako ima takav).
Ne viarvam che niakoi ot BARD shte se trogne, no vse pak...
| |
Тема
|
mayko mila
[re: e-de]
|
|
Автор |
Pirx (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:19 |
|
Tuy stoto malo i golemo se urnalo da prevejda bez da si ima poniatie i sekvi pseudoizdateli sa reshili po slucaya da npraviat packa
| |
Тема
|
Отг: mayko mila
[re: Pirx]
|
|
Автор |
e-de (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:22 |
|
problema e che BARD ne sa psevdo izdateli - vsiaka godina puskat 10 knigi v ISF, kato samata podborka e prilichna, no prevodite sa (meko kazano) slabi.
| |
Тема
|
Отг: Za BARD, Klark, i prevodachite
[re: e-de]
|
|
Автор |
Hellen (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:22 |
|
Ти би казал "кинетична" ли? Ако трябва да бъдем педантични, аз бих се заяла за фразата "в даден участък", която нищо не означава, но пък и ти не трябва да им придиряш толкова на преводачите. Знаеш ли, че разликата в заплащането за превод на научен текст и превод на художествена литература е почти десетократна, в полза на научния текст. Ако човек има понятие от терминология, направо следва да си сменя професията...
Hellen
| |
Тема
|
Отг: Za BARD, Klark, i prevodachite
[re: Hellen]
|
|
Автор |
e-de (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:33 |
|
Opredelenieto za 'tunelen efekt' nai obshto e: (elementarna) chastica preodoliava energitichena bariera bez da povishava sobstvenata si obshta energia. kakto vijdash v obiasnenieto dadeno v knigata niama nishto viarno. V sluchaia nestava duma za tehnicheski prevod, a za namirane na termina v tehnicheskia rechnik (naprimer v Angliisko-Balgarski Tehnicheski rechnik). Tova, spored men, bi triabvalo da e chast ot rabotata na vseki prevodach, osobenno ako se naeme da prevejda Klark.
| |
Тема
|
Отг: Za BARD, Klark, i prevodachite
[re: e-de]
|
|
Автор |
Hellen (новак) |
Публикувано | 06.12.00 15:39 |
|
Знам какво е тунелен ефект, ти недей да продаваш краставици на краставичар... ;-)
...Ама виж колко ми е гот, че превеждам фентъзи, а не научна фантастика - никаква терминология, никакви дивотии!...
;-) ;-) ;-)
Hellen
| |
Тема
|
gore dolu
[re: e-de]
|
|
Автор |
Pirx (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:39 |
|
neshto takova
A zaplashtane za tehniceski prevod ???!! am sto im e da se izdavat tehniceski kn igi na izdatelite da ne sa ludi Koi ste gi kupi A e-de e napalno prav VSEKI prevodac pravi neprekasnato spravki tova e zadaljitelno Dori i da e specialist pak ili pone taka triabva da bade
| |
Тема
|
Отг: gore dolu
[re: Pirx]
|
|
Автор |
Hellen (новак) |
Публикувано | 06.12.00 15:48 |
|
...Абе само обяснявам, че преводите на техническа литература (тук включвам и биология, и медицина, не само физика и математика), се заплащат далеч по-добре от художествената литература. Да речем - виж колко книги за компютри се превеждат годишно. И всеки си ги купува - не само специалистите в дадената област.
Въпреки че за мене подобно разделение в заплащането е необяснимо за мене - техническата литература съдържа най-вече терминология, която идва от латински, затова е една и съща на всички езици и лесно се превежда. Докато художествената литература ползва идиоми, архаизми и всякакви други неща, които изискват далеч по-задълбочени познания.
Hellen
| |
Тема
|
doniakade
[re: Hellen]
|
|
Автор |
Pirx (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 15:57 |
|
si prava Hellen, diado bog da go prosti prevejdashe poeziya Bashta mi hud literature da e jiv i zdrav i sam gi vijdal kak se macat na po edno izrecenie po cial den No tehniceskkata literatura i specializiranat sashto /razni knijki po filosofia ili istoria na izkustvoto / sashto mogat da ti vzemat zdraveto Verno terminologia se uchi ama spravkite kolko vreme ste ti otnemat Ami ako gi niamash recnicite ?
Lele tozi posting may vaobste ne e za tuka
| |
Тема
|
Отг: Za BARD, Klark, i prevodachite
[re: Hellen]
|
|
Автор |
e-de (непознат
) |
Публикувано | 06.12.00 16:36 |
|
Ne govori gluposti. Dokolkoto si spomniam ti beshe prevela neshto na Pratchet(i poluchi pozdravlenia za prevoda). V knigite za Diska ima dosta prepratki kam tochnite nauki (i oshte poveche prepratki kam humanitarnite takiva). Prochee, tezi prepratki davat dopalnitelna svejest na kngite. Taka che ne si prava.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|