Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:04 29.05.24 
Фен клубове
   >> Фантастика
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Za BARD, Klark, i prevodachiteнови  
Автор e-de (непознат )
Публикувано06.12.00 15:10



Temata e obsajdana mnogokratno obache sam besen:
Kupih si 'Svetlinata na drugia den' #80 ot ISF na BARD.
Na str. 23 se sreshta termina 'tunelen efekt', s obiasnenie pod linia:
Kvantovomehanichen proces, pri koito w daden uchastak elementarnite chastici sa s po-goliama potencialna, otkolkoto realna energia.

Tazi belejka govori za absolutnata negramotnost na prevodach, korektor, konsultant(ako ima takav).

Ne viarvam che niakoi ot BARD shte se trogne, no vse pak...



Тема mayko milaнови [re: e-de]  
Автор Pirx (непознат )
Публикувано06.12.00 15:19



Tuy stoto malo i golemo se urnalo da prevejda
bez da si ima poniatie i sekvi pseudoizdateli
sa reshili po slucaya da npraviat packa



Тема Отг: mayko mila [re: Pirx]  
Автор e-de (непознат )
Публикувано06.12.00 15:22



problema e che BARD ne sa psevdo izdateli - vsiaka godina puskat 10 knigi v ISF, kato samata podborka e prilichna, no prevodite sa (meko kazano) slabi.




Тема Отг: Za BARD, Klark, i prevodachiteнови [re: e-de]  
Автор Hellen (непознат )
Публикувано06.12.00 15:22



Ти би казал "кинетична" ли? Ако трябва да бъдем педантични, аз бих се заяла за фразата "в даден участък", която нищо не означава, но пък и ти не трябва да им придиряш толкова на преводачите. Знаеш ли, че разликата в заплащането за превод на научен текст и превод на художествена литература е почти десетократна, в полза на научния текст. Ако човек има понятие от терминология, направо следва да си сменя професията...

Hellen



Тема Отг: Za BARD, Klark, i prevodachiteнови [re: Hellen]  
Автор e-de (непознат )
Публикувано06.12.00 15:33



Opredelenieto za 'tunelen efekt' nai obshto e:
(elementarna) chastica preodoliava energitichena bariera bez da povishava sobstvenata si obshta energia.
kakto vijdash v obiasnenieto dadeno v knigata niama nishto viarno.
V sluchaia nestava duma za tehnicheski prevod, a za namirane na termina v tehnicheskia rechnik (naprimer v Angliisko-Balgarski Tehnicheski rechnik).
Tova, spored men, bi triabvalo da e chast ot rabotata na vseki prevodach, osobenno ako se naeme da prevejda Klark.



Тема Отг: Za BARD, Klark, i prevodachiteнови [re: e-de]  
Автор Hellen (новак)
Публикувано06.12.00 15:39



Знам какво е тунелен ефект, ти недей да продаваш краставици на краставичар... ;-)

...Ама виж колко ми е гот, че превеждам фентъзи, а не научна фантастика - никаква терминология, никакви дивотии!...

;-) ;-) ;-)

Hellen



Тема gore doluнови [re: e-de]  
Автор Pirx (непознат )
Публикувано06.12.00 15:39



neshto takova

A zaplashtane za tehniceski prevod ???!!
am sto im e da se izdavat tehniceski kn igi na izdatelite
da ne sa ludi Koi ste gi kupi
A e-de e napalno prav
VSEKI prevodac pravi neprekasnato spravki
tova e zadaljitelno Dori i da e specialist pak
ili pone taka triabva da bade




Тема Отг: gore doluнови [re: Pirx]  
Автор Hellen (новак)
Публикувано06.12.00 15:48



...Абе само обяснявам, че преводите на техническа литература (тук включвам и биология, и медицина, не само физика и математика), се заплащат далеч по-добре от художествената литература. Да речем - виж колко книги за компютри се превеждат годишно. И всеки си ги купува - не само специалистите в дадената област.

Въпреки че за мене подобно разделение в заплащането е необяснимо за мене - техническата литература съдържа най-вече терминология, която идва от латински, затова е една и съща на всички езици и лесно се превежда. Докато художествената литература ползва идиоми, архаизми и всякакви други неща, които изискват далеч по-задълбочени познания.

Hellen



Тема doniakadeнови [re: Hellen]  
Автор Pirx (непознат )
Публикувано06.12.00 15:57



si prava Hellen,
diado bog da go prosti prevejdashe poeziya
Bashta mi hud literature da e jiv i zdrav i sam gi vijdal kak se macat na po edno izrecenie po cial den No tehniceskkata literatura i specializiranat sashto /razni knijki po filosofia ili istoria na izkustvoto / sashto mogat da ti vzemat zdraveto Verno terminologia se uchi ama spravkite kolko vreme ste ti otnemat
Ami ako gi niamash recnicite ?

Lele tozi posting may vaobste ne e za tuka



Тема Отг: Za BARD, Klark, i prevodachiteнови [re: Hellen]  
Автор e-de (непознат )
Публикувано06.12.00 16:36



Ne govori gluposti.
Dokolkoto si spomniam ti beshe prevela neshto na Pratchet(i poluchi pozdravlenia za prevoda).
V knigite za Diska ima dosta prepratki kam tochnite nauki (i oshte poveche prepratki kam humanitarnite takiva).
Prochee, tezi prepratki davat dopalnitelna svejest na kngite.
Taka che ne si prava.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.