|
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
Тема
|
Пълно разочарование
|
|
| Автор |
Eндъp (Говорител) |
| Публикувано | 19.10.10 00:18 |
|
|
Близо пет минути се чудих какво заглавие да сложа на тази тема. Започнах да пиша без заглавие, пък ще видим какво ще излезе накрая. Просто се отказах от вулгаризмите, за да не ме модерират.
Става дума за една книга, която ме потресе - "Звезден риск ООД" от Крис Бънч (без Алан Кол), издание на "Бард", включена в поредицата "Избрана световна фантастика".
А бе то и аз съм издавал полюции, ама ТАКОВА нещо няма на света!!! В тази книга няма нищо. Тотално липсват идеи, мотивация, стил, език, някак живинка в героите... Четох е в продължение на месец - всяка сутрин в тоалетната по десетина минути. Всеки ден си казвах, че няма такава тъпотия на света, и продължавах да чета - къде от инат, къде с все по-угасващата надежда, че все пак има някаква причина тази книга да бъде написана, селектирана от редакционната колегия и дори да се дадат пари, за да бъде преведена, че даже и да се отсекат дървета, за да бъде отпечатана...
Повярвайте ми, няма такава причина. Книгата дори няма финал. Една безсмислена пуцаница на всеки десет страници, още по-безсмислени разговори между стрелбата... Баси... Как от толкова малко материал са излезли 352 страници книга - идея си нямам...
Не ми е подръка книгата, за да видя кой е преводач, но явно толкова си може човекът. Къде обаче е спал редакторът след него? И дали въобще е имало такъв?
Вече ми е подръка книгата и реших да си редактирам мнението. Преводач е д-р Юлиян Стойнов. Този път се е изложил, ама много-много И явно в Бард са разчитали на името му и са му сложили некадърен редактор.
Ако д-р Стойнов или някой от "Бард" не е съгласен с горното мнение, да ми пратят текста в електронен вариант и ще им посоча грешките. Не ми се преписва.
Нещо бая се отплеснах, но разочарованието ми е тотално и реших да споделя.
Едно е да искаш, друго е да можеш, трето и четвърто е да го направиш.Редактирано от Eндъp на 19.10.10 00:23.
| |
|
Тема
|
Аха. Да не би това да е жанрът "анти"
[re: Eндъp]
|
|
| Автор |
Phillip (-; свежъ :-) |
| Публикувано | 19.10.10 19:34 |
|
|
в изкуството? Не съм сигурен, може друго да му викат вече, но си е съвсем резонен жанр. Било то книга, филм, музика, картина. Прави се нещо напълно бездарно, скучно, тъпо, противоречиво. С много "пост-продакшън" грешки. Естествено, не му се слага предупредителна табелка "анти".
Предполагам това е с възпитателна цел към творците, как не трябва да се прави.
| |
|
Тема
|
Re: Пълно разочарование
[re: Eндъp]
|
|
| Автор |
Kopo (тъп, но упорит) |
| Публикувано | 19.10.10 22:33 |
|
|
Стига де, книжката е елементарен йекшан сред космически декори. Ненатрапчива, безидейна но забавна.
А че на "Избрана световна фантастика" подборката от 10-на години е силно занемарена - спор няма. За мен потресаващото е не само че там излезе книга на Уитли Стрийбър, а че после излезе и още една.
| |
|
|
|
А бе... нещо не ми е ясно с грешките в превода, които си намерил. Сравнявал си с оригинала или как? С четене само на превода не е толкова лесно да ги различиш от гафове на самия автор. Питам, щото се чудя дали Юлиян Стойнов би започнал да бичи толкова явна халтура. То никога не е късно да се изложи човек, ама все пак...
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
| |
|
Тема
|
Сипи си едно да потушиш разочарованието
[re: Eндъp]
|
|
| Автор |
Opium_general (запознат) |
| Публикувано | 20.10.10 11:59 |
|
|
Вместо да се изявяваш като на пишман-критик защо първо не попиташ какво му беше на преводача докато превеждаше тази книга, избрана за поредицата по нечие неясно хрумване и колко узо отиваше за възстановяване на измрели мозъчни клетки след края на работния ден? Защото оригиналът, мога да те уверя като пряко потърпевш, (сиреч споменатият преводач) е още по-старателно лишен от всякакви, дори минимални, белези на писателска мъдрост.
Има една история за Хари Харисън, който на някакъв НФ конгрес втренчил очи във витрината с книги, на която се мъдрело и негово произведение. "Чакай бе - рекъл, - това не съм го писал аз. После се плеснал по челото: - А, да бе, миналата година, когато ми трябваха пари за ремонт на покрива." Та за тази книга на Бънч навярно също са му трябвали пари - за ремонт на теферич-тоалетната.
| |
|
Тема
|
Re: Сипи си едно да потушиш разочарованието
[re: Opium_general]
|
|
| Автор |
Kopo (тъп, но упорит) |
| Публикувано | 20.10.10 22:14 |
|
|
Тази история не беше ли за Зелазни?
| |
|
Тема
|
Виж сега, в днешно време
[re: Kopo]
|
|
| Автор |
Phillip (-; свежъ :-) |
| Публикувано | 20.10.10 23:37 |
|
|
писатели много, анекдотични житейски истории малко. Така, че е справедливо една такава история да бъде разпределена върху 2 и повече писатели .
| |
|
|
|
Това ми напомня как Аркадий Стругацки превеждал Андре Нортън.
Превеждал, превеждал, пък по едно време отчаян от авторското безсилие и попренаписал.
П.С. Оригиналът на историята е за Силвърбъргър
| |
|
|
|
Ха-ха, дискусията ми напомня един разказ на Джеръм К. Джеръм, където всички разправяха една и съща история, но с различни герои. Е, аз си държа на Харисън, защото ми я разказваха за него, а разказвачът бе Наско преди 30-тина и повече години.
Иначе за тъпите книги, преводите и мъките на Ендър, се сещам за друга история. Докладвали на Хрушчов, че нещо там не върви и илюстрирали причината с примера:"Тов. Хрушчов, никоя, дори най-красивата жена, не може да даде повече, отколкото може да даде".
"Тогава да даде два пъти!" - отсякъл Хрушчов.
Редактирано от Opium_general на 21.10.10 11:38.
| |
|
|
|
Виж историята за снимката на двата породисти нереза и Другаря Хрушчов (в средата) си е истина и я има в учебниците по журналистика.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|