|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
Е, те преводачите по принцип се отказват от правата си още в договора за превода, като формално причината е, че по този начин им се признават (признаваха) по-големи присъщи разходи и така им удържаха по-малък данък. Разбира се, това не може да компенсира евентуалното доплащане при второ издание. А допечатката изобщо не е договорена, разбира се. На всичко отгоре авторските права на преводача (ако изобщо ги има) май бяха само за 5 години.
А за да отговоря и на Kopo - наистина не знам каква е разликата. Логиката ми подсказва, че за "издание" трябва да има някакви промени - отстраняване на съществени грешки, прередактиране, нов превод и т.н. Така например сега "Бард" ще правят ново издание на "Кратка история на времето" с нов превод (от мен). Това вероятно ще се води малко куриозно първо (тяхно) издание, понеже предишното е май на Инфодар. Объркана работа.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi BerraРедактирано от ivz на 09.08.10 15:29.
| |
Тема
|
Re: тъжна вест
[re: ivz]
|
|
Автор |
easy (wanderer) |
Публикувано | 10.08.10 14:47 |
|
По договор преводачът отстъпва на издателството правата си върху превода за срок от 5 години.
| |
Тема
|
Re: тъжна вест
[re: easy]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 10.08.10 15:01 |
|
Горе-долу същото време, за което издателството има правата от агенцията.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
| |
Тема
|
Готина карикатура по случая:
[re: zaphod]
|
|
Автор |
Phillip (-; свежъ :-) |
Публикувано | 11.08.10 15:25 |
|
| |
Тема
|
Re: Готина карикатура по случая:
[re: Phillip]
|
|
Автор |
cineman (In kino veritas) |
Публикувано | 12.08.10 01:42 |
|
На ред са "Пишещите"!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|