Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:04 20.05.24 
Фен клубове
   >> Фантастика
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Хм...  
Автор AvidReader (непознат )
Публикувано02.08.09 15:13



Не бях чел Eternity на Грег Беър. Преди да се захвана с нея, реших да си припомня предшестващата я Eon. Бях я чел отдавна и само на английски, затова за разнообразие избрах за целта българския превод. И останах силно озадачен. Не след дълго вече бях отворил редом оригинала и превода и наистина неприятно се изненадах (преводачът е с награда "Гравитон" за превода при това от същата година, когато той е видял бял свят).
Изобщо не съм обръщал внимание на грешки в изписването на думите (някои имена освен, че са сбъркани спрямо оригинала, можеха поне да бъдат уеднаквени), неправилна/липсваща пунктуация, лош стил, сбъркана граматика (главно времена) и др. обичайни и - уви! - неизбежни спътници на всеки превод. Ще подчертая - нямам възражения по тях. Но книгата е с НФ (ударение на Н-то) характер и изобилства с научна терминология. Тя обаче бе в голямата си част оплескана. Нека не бъда голословен:

променливата светлина от видеоекрана = video's cool light
(прохладната светлина)

Лабораторията за Реактивни Двигатели = Jet Propulsion Laboratory
(сбъркана капитализация, в българския език се капитализира само първата дума на съставни имена, освен това става дума за добре известната Лаборатория за реактивно движение - утвърден превод)

Службата за Наблюдение на Открития Космос = Deep Space Tracking
(неправилна капитализация, но това е систематична грешка при превода, освен това Наблюдение на дълбокия космос)

ядрени датчици = nuclear explosion detectors
(детектори на ядрени (експлозии - смисълът е загубен)

термично възбудени гама-лъчения от ядрения преход = thermally excited gamma rays from nuclear transitions
(гама лъчи и защо ядрениЯ преход е членувано, сякаш е един или става дума за нещо споменато)

Според предварителните инструкции, трябваше да насочи извитата метална тръба в пространството между двата сензорни канала = He had been instructed to wedge the bent metal bar into the two sensor ports
(тотално объркан/неразбран смисъл - идеята е да се вкара извит метален прът в отворите на двата датчика)

резенчета цвекло = cabbage cores
(кочани от зелка)

двучленна вакуумна камера = two-man vacuum chamber
(вакуумна камера за двама)

който се къпеше в розови сияния, когато получаваше триизмерно изображение = that made a rainbow ghost whenever it received 3-D transmissions
(примерно в който се появяваше разноцветно фантомно изображение)

покрай стената, на която бяха подредени нейните грамоти и зрелостни свидетелства спря пред рафтовете с "Физикъл ревю", първото списание, за което се бе абонирала и където след години се появи дебютната й статия = past the graduation pictures and the framed contents page of the issue of The Physical Review her first paper had appeared in
(покрай снимките от дипломирането й и сложената в рамка страница със съдържанието на броя на Physical Review, в който бяха публикували първата й научна статия)

Измъкна броя с нейното име, погледна го и въздъхна = She stopped in front of the cover and stared intently at it
(Тя спря пред корицата и развълнувано се загледа в нея)

единият край на прозрачната раковина се изпълни със слабо фосфоресцираща мъгла от триещите се помежду си полета = The mist filled a cubic area surrounded by faintly glowing purple traction fields
(Просто комичен превод: става дума за явно измислено понятие, за което трябва да се използва може би също така измислен превод. В интерес на истината по-нататък в текста се говори за "тракционни полета", което също повдига вежди, но поне звучи "научно")

бе получила наградата Фийлз = she had won a Fields Award
(Фийлдс - най-голямата награда за математик, която е недопустимо да се сбърка!)

Не-гравитационна асиметрична геодезия на n-пространствените координатни системи - встъпление към онагледяването на свръхкосмоса и неговото вероятностно опосредствяване = Non-gravity Bent Geodesics of n-Spatial
Reference Frames: An Approach to Superspace Visualization and
Probability Clustering
(може би "Негравитационно огънати мирови линии в n-мерни отправни системи: опит за хиперпространствената им визуализация и използване на вероятностни клъстери")

Тези гънки ще предизвикват микроскопични изменения в геометричните константи, по специално в размера на пи = The dimples should reflect a minor change in geometric constants like pi
(комичен превод, трябва да бъде: (Вдлъбнатините би следвало да отразяват малка промяна в стойностите на геометрични константи, като "пи"))

въртящият момент на Камъка създаваше сила на притегляне, равна на една шеста g = the Stone's spin produced a force of six-tenths of a g
(Въртенето на Камъка създаваше сила на притегляне от около 0,6g)

двадесет столетия насам = for some twelve centuries
(12 века)

фосфоресциращите екрани на компанелите = back to signing slates
(измислица: обратно към подписването на зяявки (и т.н.))

повече компютърно време в централния процесор = central processor time
(комичен превод; трябва да е нещо от рода на "заявки за повечепроцесорно време" - цялото изречение, включващо предния и този цитат, е тотално объркано; не искам да му отделям повече време, защото все пак е едно изречение)

Самото градче - всъщност в първата кухина имаше две такива - бе построено по подобие на римски боен лагер - отвън бе заобиколено с широк ров, а сградите се гушеха в изсъхнал храсталак = The compound itself, one of two in the first chamber, resembled an old Roman encampment, with an earthworks rampart and a shallow, dry moat surrounding the buildings
(просто плитък изсъхнал канал/ров около сградите)

а в хромираните отвърстия на мониторите бяха подредени навити на руло документи = chromium bins filled with rolls of paper
(никакви монитори: хромирани тубуси)

дървените трупи, от които бе скован мостът = the crate wood used to make the bridge
(паянтовия дъсчен мост)

край телените огради = against the nickel-iron wall
(покрай желязноникеловата стена)

силата на притегляне бе едва една десета g = the spin produced only one-tenth of one percent g
(въртенето създаваше сила на притегляне равна на едва една десета процента от земната)

белезникаво-кафявите хълмове, зад тях заострените скали = a mottled gray-and-brown valley landscape, capped at each end by impassive rock and natural metal walls
(дрън-дрън, не ми се прецизира)

Право на север долината се издигаше към циркулярния проход на полюса = Directly north, the land rose to curve in snug conformity with the circular cap
(Право на север теренът следваше извивките на полярната шапка)

а полюсният кръг се затваряше над плазмената тръба, която се губеше вътре в него = the cap accepted the embrace of the opposite side of the chamber, completing the circle behind the plasma tube
(а шапката бе приела прегръдката на отсрещната стена на камерата, затваряйки кръга зад плазмената тръба)

...Нобелова награда по астрофизика за откритията си в областта на двойните звезди = ...Nobel laureate, the astrophysicist who had discovered and partly explained gemstars eight years before
(няма таква нобелова награда: Нобелов лауреат, астрофизикът, който преди осем години бе открил и обяснил гем-звездите)

Нито един от програмните езици не ни е познат, затова се стараем главно да копираме информацията и записаните изображения = The programming languages weren't familiar to us, so we've only had success producing readable copy and useful images for about six months
(Програмните езици ни бяха непознати, затова в продължение на шест месеца можехме само да правим четливи копия и създаваме полезни изображения )

професор по политическа икономия = a political science professor
(професор по политология)

Все ми се струва, че така се подхожда към проблема отзад = This is such an ass-backwards way of teaching
(Подходът е толкова обратен на общоприетия в преподаването, че...)

ускорението на Камъка да не надвишава три g = the Stone could only accelerate at three percent g
(три процента)

Wu Gi Me = Фу Дзи Ми
(Ву Ги Ме)

Това е астероидна скала, само че металът е извлечен и заменен с мазут = all the metals removed, ground up and mixed with a plant-based oil
(металът е извлечен, смлян и размесен с растително масло)

ферма в Хорех = farm in Hopeh
(Това е провинция в Североизточен Китай, която си има специфично произношение Хубей; това, което фигурира в превода е някаква недоразумение, по-скоро комична небрежност, отколкото грешка, толкова е нелепо)

свръхкосмическа математика = superspace mathematics
(отново комичен превод: математика на хиперпространството)

но успоредно с определянето на пи-стойността, бих желала да разполагам с данни за Н-снижаването и гравитационната константа, а също и с всякакви други характеристики за пространствени изменения = I'd like to measure slash aitch and the gravitational constant, whatever else they can think of pertaining to the qualities of the universe
(Това дори не знам откъде да го започна: "H-снижаване"??? "пи-стойността": защо поне не стойността на "пи"? Но за "пи" става дума в предходното изречение. Правилният превод на това е: Бих искал(а) да измеря константата на Планк, гравитационната константа и всичко друго, което те мислят, че може да има отношение към свойствата на Вселената )

Н-снижаване, това е квантовият потенциал на кинетичният момент, нали? = Slash aitch, the quantum of momentum?
(Нямам думи, затова само вярното: Константата на Планк не беше ли квантът на импулса при елементарните частици?)

Може да се касае за различие в степените = There could be a difference in ratio
(Може да има разлика в частното им)

изкривено пространство = in any seriously distorted manifold
(във всяко силно изкривено многосвързано пространство)

Останалите константи също биха показали известни изменения, пряко свързани с изкривяванията във висшата геометрия = Other constants would vary depending on distortions in higher geometries
(по-високите/висшите измерения)

Ако коридорът е матрицата на изкривеното пространство = If the corridor is a matrix of bent geodesics
(...на огънати мирови линии)

Сингуларната? = A singularity?
(singularity = сингулярност (тук и в останалите примери, доказващи явно непознаване на терминологията))

Колкото по-далеч се намираш от сингуларната в пространството = the farther from the singularity you are
(вж. по-горе)

Патриша приближи внимателно сингуларната = Patricia approached the singularity
(вж. по-горе)

Създава обратно пропорционално силово поле = Inverse-square repulsion increasing
(с увеличаване на отблъскването обратно пропорционално на квадрата)

В "Престър и Минтън" = My applications to Prester and Minton (two software manufacturers)
(Ами то си е казано, че става дума за два производителя на софтуер, а на за един, както се подразбира от общите кавички - няма никакво значение, само показва небрежно четене)

гнездовидните вселени = nested universes
(вложени вселени)

Диего Гарсия де Сантиляна = Diego Garcia de Santillana
(неправилна транскрипция от испански: Сантияна)

Теория на n-пространствената геодезия приложена в нютоновата физика и специална лекция върху p-симплоновата хронологична линия = Theory of n-Spatial Geodesics as Applied to Newtonian Physics with a Special Discourse on p-Simplon Worm Lines
(Нещо подобно вече имахме: "Теория на мировите линии в n-мерните пространства, приложена към Нютоновата физика с дискурс върху червеевите линии от типа p-Симплон")

фракталните пространства = fraction spaces
(От текста става ясно: непълните/частични пространства: време без пространство, само с две пространствени измерения и т.н.; "фрактален" има съвсем друг смисъл )

На борда на самолета има радиопеленгатор = There's a directional beacon on the airplane
(насочващ радиомаяк)

магнитни галоши = Velcro galoshes
(галоши с велкро - какви магнити, изобщо не се споменават!)

Гатлингово оръдие = Gatling gun
(непознаване на английския: тежка картечница)

компютърно-увеличено = computer-enhanced
(компютърно подобрен)

Аксисград = Axis City
(имена на геогр. обекти не се превеждат)

Шишарк = Thistledown City
(вж. по-горе, но тук е още по-зле)

нулева гравитация = zero-g
(безтегловност)

мониторни капки = Teardrops
(за никакви монитори не става дума, а за подобни на сълза хромирани топчета)

пионка = pawn
(съжалявам, терминът е пешка)

поточния кораб = flawship
(не, не е flow ("поток"), а съвсем друг - фантастичен - принцип на движение, за който трябва да се измисли нов термин, като се има предвид, че flaw е дефект)

поточни генератори = flaw generators
(вж. по-горе)

геометрични колоди = geometry stacks
(обяснено е веднага сед използването му в текста: напластяване на пространства с различна структура)

Епсилон Еридани = Epsilon Eridani
(букв. превод Епсилон от Еридан)

кубовидна форма = cubic
(кубичен с какво е неподходящ?)

рибна ферма = fish farm
(развъдник за риба)

и др. че стана много дълго.

Повод за размисли, а?



Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор Didimus (минаващ)
Публикувано02.08.09 18:41



Добрият преводач трябва да владее 3 неща: езикът, от който превежда, езикът, на който превежда и материята, която превежда.

За съжаление, много често има проблеми с 1-2, че и 3 от трите.

Този проблем е още по-сериозен при специализираната литература. Мога да дам за пример една от тухлите на СофтПрес. Бяха я разделили на екип преводачи и си личеше как някои части стават за четене, а други ме измъчиха.

Само два примера:
1. "Press Administrative Templates" (има един бутон с надпис Administrative Templates) беше преведено "Натиснете шаблоните Administrative".
2. Половин час четох за някакви стратегии в Windows и се чудех какво е туй невиждано нещо, докато не се усетих че преводачът е проявил творчество и е превел така думата policy.

Особено за компютърна литература, аз съм си създал навика, като се чудя да се опитам да направя обратен превод на английски и тогава вече става ясно какво са искали да кажат.

За съжаление, не виждам шансове този проблем да се реши в обозримо бъдеще.



Тема А понякога...нови [re: AvidReader]  
Автор TauMaster (търсач)
Публикувано03.08.09 09:28



... става даже смешно, че чак трагично. Не мога да не спомена "дъното" за мен по отношение на превод - сборникът с разкази "SOS Земя", в който се подвизават много известни писатели, но нито едно от техните произведения не беше смислено (на български), все едно са ги писали в състояние на абсолютно пиянство. Пример (представителна извадка) от там е неразбираемото словосъчетание:
"прокрадващ се прогрес над върховете на дърветата"
А сега де?!?

Търсачът е човек, който търси, но не непременно намира.


Тема Re: А понякога...нови [re: TauMaster]  
Автор FrankDrake ()
Публикувано03.08.09 10:35



По метода на обратния превод - най-вероятно "rise", тоест нещо е изгрявало.



Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано03.08.09 10:54



Има малка неточност, макар и не по съществото на темата: наградата "Гравитон" не е за преводА на този роман, а изобщо за превод на НФ (предполагам въпрос на словоред в това изречение, но двусмислеността в изказа се задълбочава от това, че годината на награждаване наистина е същата, като тази на издаването на "Еон").
Впрочем, ако почнем от заглавието, защо "Еон"?. Може би защото продължението (то е било известно тогава), се казва Eternity, т.е. "вечност", и някак не върви две вечности.
Иначе... да, познавам случаи, когато отлични (какъвто е коментираният) преводачи са затъвали в блатото на конкретната специализирана професионално чужда тематика (в случая физика срещу медицина). Освен това нека не забравяме кога е преведена книгата - 1994/5. Сега е лесно, отвориш гугъла и всякакви справки, вкл. на български, излизат веднага. Тогава все още не беше толкова елементарно - Интернет, вярно, имаше, но не бяха толкова много нещата, които можеха да се открият в него. Да не говорим колко полезен бе за нуждите на превода и то на български.
Всеки преводач има книги, в които не би искал името му да е изписано. Моята такава е първият ми голям превод (не, няма да кажа за коя книга става дума, но е от много известен автор). После дълго се колебах дали искам да се знае, че съм превеждал две книги на Матю Райли, но това беше не заради лични съмнения в качеството на превода ми, а по-скоро на такива в качеството на оригинала (за щастие след яката намеса на редактора те се четат доста добре). От друга страна, книги, в превода на които съм вложил едва ли не душата си и се гордея с тях, са тотално неизвестни.
Съдба...

"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra

Редактирано от ivz на 03.08.09 10:57.



Тема Re: Хм...нови [re: ivz]  
Автор Watcher in the Water (непознат )
Публикувано21.08.09 01:58



нищо, поне пламенните ти статии на тема криптография уважаваме :)

а по темата -- повечето от гореописаните забележки са правилни, но понякога е по добре да се преведе по смисъл, а не буквално -- например пешките и пионките..



Тема Re: Хм...нови [re: Watcher in the Water]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано21.08.09 10:23



Чак "статии"...? Да не говориш за онези нещица в "Компютър" преди хиляда години? Ако е това, изненадвам се, че някой има толкова дълга памет - аз поне ги бях забравил.

"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra


Тема Re: Хм...нови [re: ivz]  
Автор Watcher in the Water (непознат )
Публикувано21.08.09 13:55



6,7 брой '92, 11 брой '94 :)

не всичко е написано върху вода :)



Тема Re: Хм...нови [re: Watcher in the Water]  
Автор alvin (orange)
Публикувано22.08.09 12:09



И сега се оказва, че всъщност се познавате и всяка вечер си пиете ракията заедно?



- няколко думи от читателя

Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор harish_chandra (curmudgeon)
Публикувано22.08.09 18:09



Преводача е проявил голямо въображение, но и някой от твоите предложения не са добри.

Например Superspace го превеждащ като хиперпространство, но е по-добре да се преведе като суперпространство, грубо казано такова с комутиращи и некомутиращи координати. Разбира се не знам дали автора е имал това предвид, но е много вероятно като се има предвид, че всякакви супрерструни, суперсиметрии и суперрпостранства са доста популярни.

Другия пример е manifold си го превел като многосвързано пространство. Това е грешно, превежда се като многообразие.

И още няколко дребни неща, но тези двете са съществени.



Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор Бapoн фoн Гaлфoн (новак)
Публикувано22.08.09 20:25



Аз пък си спомних превода на "Мисия Земя" на Хъбард - там на няколко места се споменаваше "въглеродна дъга". Колко си блъсках главата, докато схвана, че става дума за волтова дъга


А пък в руския превод на "Бойно поле Земя" беше още по-смешно - свръхсветлинната скорост беше преведена като свръхзвукова!

_____________________________
Оти да се косим, като че ми мине.

Тема Re: Хм...нови [re: harish_chandra]  
Автор AvidReader (непознат )
Публикувано23.08.09 10:38



Ура! Има дискусия по същество.
Когато се превежда художествена литература, преводачът е изправен пред три предизвикателства: (1) да остане верен на оригинала (това включва много неща като духа на епохата, атмосферата на ситуациите, характерите на героите и т.н., и пр.), (2) да предаде точно смисъла (това е абсолютно условие - тук не може да има уточнения). КЪм тези две задължителни изисквания може да се добави и пожеланието (3) да бъде разбираем за всичките читатели на произведението (предполага се разнородна група индивиди).
Аз не съм професионален физик, но се интересувам от физика достатъчно, за да имам "филтър" за реална и измислена физическа терминология. И в двата случая се повлиях от предложенията в multritran.ru, където за superspace недвусмислено (т.е. без алтернативи) се предлага "хиперпространство". Да, чувал съм и за суперструни и суперсиметрия (следя блога на Мотл, отбивам се и в NEQNET, естествено, че съм чел "Елегантната вселена", че и The Fabric of the Cosmos и някои други неща, знам добре кой е Ед Уитън, дори имам роднина, който учи в "котилото" им в Принстън и с когото си кореспондирам и т.н.), но прецених, че щом руснаците предлагат "хипер-", това е по-удачният превод (независимо, че наистина може само да се гадае какво е имал предвид Грег Беър, който - да не забравяме това - все пак не е Грегъри Бенфорд (астро-)физик по образование, т.е. може и да е измислил нещо). Както и да е, искам да кажа, че заложих на приемственост на руската терминология в нашата.
Що се отнася до manifold, знам и не беше никакъв проблем да предложа за него "многообразие" (в крайна сметка това дори е първият термин, който излиза в multitran.ru). Но каквo говори това на читателя не-физик? Общо взето е повод за почесване по главата. От друга страна, пак в multitran.ru терминът във физически контекст е преведен еднозначно като "риманово многосвязное пространство" (това, разбира се, се отнася до Riemanian manifold), което вече докосва някакви струнки на псевдоразбиране в съзнанието на неспециалиста. Все пак дори space-time manifold се превежда като "пространствено-времеви континуум" (а не "многообразие"), нали? Т.е. правят се компромиси с термина. С други думи, опитах се да внеса някакъв по-прост (но не и подвеждащ) смисъл в тази сложна както за превод, така и за осмисляне, дума.
Точно с цел запазване на смисъла бе и предложението ми за превод на slash aitch като просто "константа на Планк", а не "..., разделена на 2пи" (откъдето е чертичката в обозначението, предизвикала нуждата от уточняващото slash). Да не говорим, че в романа фразата се използва в диалог м/у физици, които просто няма как да си говорят в духа: "Ако разделената на 2-пи константа на Планк ..." и т.н. Те използват професионален жаргон и се стремят да се изразяват максимално кратко и ясно, а не описателно за читателя (изискването по-горе за запазване на атмосферата). Споменавам го, защото предполагам, че намекът ти за други неточности в предложенията ми включва и това.
Всъщност няма по-тежко мнение от това на професионалиста и затова искам да ти благодаря за уточненията. Чудесно е, че се отби тук, че напоследък повечето участници се занимават с пишкомерене на нефантастични теми, което е най-малкото озадачаващо.

Редактирано от AvidReader на 23.08.09 11:38.



Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор cineman (видеографоман)
Публикувано23.08.09 11:17



На жаргона на физиците slash aitch се превежда просто като "хаш-черта". Те не си губят времето за дълги обяснения. Например "две и пет" означава две цяло и пет десети, а "две нула пет" е две цяло и пет стотни - напук на всички математически методици.


Друг е въпросът какво ще разбере горкият читател...

----------
Дълга лента - голям филм!

Тема Re: Хм...нови [re: cineman]  
Автор AvidReader (непознат )
Публикувано23.08.09 11:34



Именно... аз междувременно бях променил отговора си в същия смисъл: да бъде диалогът реален. "Хаш-черта" не е добро за масовия читател, освен ако се използва за колорит и се поясни под линия (с което също не е добре да се злоупотребява).



Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор harish_chandra (curmudgeon)
Публикувано23.08.09 18:20



Не знам защо гледаш някакъв руски сайт когато става дума за превод от английски на български.

За superspace найстина не можем да знаем какво е имал предвид автора, но като се има предвид, че в научно фантастичната литература хиперпространството се използва с конкретен смисъл и на английски е hyperspace. Може да спе предполага, че автора е имал друго предвид. Също супер пространствата са на мода и термина е доста подходящ за сложна научна статия. Ето погледни

какво е суперпространство.

За многообразието не съм съгласен. Най-малкото защото едно многообразие може и да не е многосвързано. Двете понятия не са тъждествени и на английски има термини и за двете. Щом автора е предпочел едното пред другото не виждам защо преводача трябва да променя това.



Тема Re: Хм...нови [re: harish_chandra]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано24.08.09 10:44



Стана ми интересно, та въведох в Google "superspace vs hyperspace". Физиците сигурно правят сериозна смислова разлика между двете, но на практика (особено в НФ литература) се оказва, че думите са едва ли не взаимозаменяеми (както е лесно да се провери). И понеже се спомена, че авторът не е физик, едва ли можем да очакваме от него прецизни физически формулировки. Така че ако не е в ущърб на смисъла... От друга страна, ако е така, защото да не бъде "суперпространство", наистина?
За "многообразието" е по-сложно. Аз съм преводач и винаги сериозно съм се затруднявал с тази дума (както и с pattern и още сто подобни). Не съм сигурен дали средностатистическият читател на НФ без по-специален интерес към физиката знае точно какво е "многообразие". Нещо повече, нефизическият смисъл на думата подвежда. Ако терминът не е в основата на специализиран епизод и не се използва повече от 1-2 пъти, може би "заобиколното" му описание не е лоша идея.
И накрая, аз също често използвам multitran.ru - дори се изненадвам, че Reader-а знае за сайта (дали не е колега?). Често там може да се намерят добри подсказки за терминология, като се има предвид, че действително съществува исторически обусловена приемственост в българската от руската терминология, особено в науката. Да не говорим, че сайтът е много богат на варианти - над един милион словоформи (на български няма нищо доближаващо се до него) във всевъзможен контекст. Неразумно е да не се използва дори при превод от английски на български. Друг е въпросът, че винаги трябва да се проверява как е на български, ако има кого да попиташ :) А аз съм питал, дори във форум "Физика".

"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra

Редактирано от ivz на 24.08.09 12:21.



Тема Re: Хм...нови [re: alvin]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано24.08.09 12:13



Почвам да подозирам, че е онзи, с когото веднъж се напихме и обсъждахме с надебелели езици някои тънки моменти в стеганографията, което приспа останалите в заведението



"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra

Тема Re: Хм...нови [re: AvidReader]  
Автор DarkSide (of the moon)
Публикувано25.08.09 17:23



Точно с цел запазване на смисъла бе и предложението ми за превод на slash aitch като просто "константа на Планк", а не "..., разделена на 2пи" (откъдето е чертичката в обозначението, предизвикала нуждата от уточняващото slash). Да не говорим, че в романа фразата се използва в диалог м/у физици, които просто няма как да си говорят в духа: "Ако разделената на 2-пи константа на Планк ..." и т.н.

терминът, използван физиците е "хаш черта", но той едва ли говори нещо на обикновения читател, на когото определено му е все тая дали константата на Планк е разделена на 2 пи или не.



Тема Re: Хм...нови [re: DarkSide]  
Автор cineman (видеографоман)
Публикувано25.08.09 23:21



Също толкова му говори дали хаш-ът е с черта или без черта, но с черта звучи по-загадъчно. По-научнопопулярно. Сигурно не са имали съответната буква.



----------
Дълга лента - голям филм!

Тема Re: Хм...нови [re: cineman]  
Автор DarkSide (of the moon)
Публикувано26.08.09 10:32



Мисля че тук въпросът по-скоро е дали си струва да се предава реалистично 1 към 1 жaргонния говор на спецовете или да се се "смели" на разбираем за лаиците език. В първия случай се запазва автентичността и засилва реалистичността на описанието, обаче читателят ако нищо не разбира бързо ще се отегчи и ще прескочи пасажа ... но пък ако някой физик чете книгата, ще се изкефи максимално като срешне разбираем само за него език ... примерно както в мириканските книги вмъкват изрази на руски или немски






Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.