| 
	
 | 
 
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
 | 
 
 |  
| Автор | 
eфp.Пpaз (*) |  
| Публикувано | 26.01.07 14:29 |  
             |  
           | 
            
           
  Здравейте,
 
 Преди време прочетох всички книги на Дан Симънс от цикъла Хиперион и Ендимион. Тези който са ги чели, помнят присъствието на английски поет на име Джон Кийтс. Сигурно сте се чудили защо е там и с какво е впечатлил автора, че е организирал цялата поредица около личността Джон Кийтс. Знам, защото и аз се чудих.
 
 Наскоро направих някои преводи на негова поезия.
 
 
 Тoва е превод на началото на Ендимион, поема от Джон Кийтс. Състои се 
 от 4 книги, като всяка е приблизително 1000 реда. Говоря за: 
 "A thing of beauty is a joy for ever".
 --
 
 Ендимион
 
 Книга I
 
 НЕЩО красиво е щастие вечно:
 Хубостта му расте безкрайно; то никога безконечно
 Няма да мине в небитие; а ще има навън
 Тиха градина за нас и сън
 Пълен със сладки мечти и здраве и бриз свеж.
 Така всеки ден ние свиваме цъфтеж
 В букет да ни свърже със земната твърд,
 Въпреки отчаяние от жестоката смърт
 На благородната природа, от мрачните дни,
 От опасните и твърде тъмни пътища тръгни
 Да търсим: Да, въпреки всичко това,
 Форма на красота премахва плаща, който скова
 Нашите тъмни мисли. Като Слънцето, Луната,
 Дървета стари и млади, растежа на сенчеста отплата
 За простодушните овце; и такива са и нарцисите
 В зеления свят те живеят; и поточета бистри водите
 Които за себе си хладен гъсталак имат
 В горещия сезон; зелен сред гората климат
 Богат на росни и честни бели рози разцвет:
 И такова е великолепието на съдбите навред
 Което си представяхме за мъртвите могъщи;
 Възхитителни истории чули или чели в къщи:
 Безкраен фонтан от безсмъртно питие,
 Проливно тече върху нас от райското устие.
 
 
 
 Следва оригиналът:
 
   Endymion: A fragment
 
   A THING of beauty is a joy for ever:
   Its loveliness increases;  it will never
   Pass into nothingness;  but still will keep
   A bower quiet for us, and a sleep
   Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
   Therefore, on every morrow, are we wreathing
   A flowery band to bind us to the earth,
   Spite of despondence, of the inhuman dearth
   Of noble natures, of the gloomy days,
   Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
   Made for our searching:  yes, in spite of all,
   Some shape of beauty moves away the pall
   From our dark spirits.  Such the sun, the moon,
   Trees old and young, sprouting a shady boon
   For simple sheep;  and such are daffodils
   With the green world they live in;  and clear rills
   That for themselves a cooling covert make
   'Gainst the hot season;  the mid-forest brake,
   Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
   And such too is the grandeur of the dooms
   We have imagined for the mighty dead;
   All lovely tales that we have heard or read:
   An endless fountain of immortal drink,
   Pouring unto us from the heaven's brink.
 
 John Keats (1795–1821).  The Poetical Works of John Keats.  1884.
 
 ---------------
 
 
 Кийтс има един  много специален стил на писане. Исках превода да го запази и съм се старал в тази посока. Мисля, че  се получи.
 
 
 -------------------------------------
 
 Човешките сезони
 
 Четири сезона годината има;
   Четири сезона в ума на Човека:
 Пролетта бодра, когато ясни мечти взима
   И цялата красота с ръка лека:
 Той има своето Лято, когато луксозна
   Пролетна паша от млади мисли обича
 Да поглъща и така витае в мечта сложна
   Е най-близко до рая: в заливи тихи се стича
 Душата му има Есен, когато крилата си
   Той свива; доволен, наблюдава
 В мъглите на безделието - позволява си
   Справедливост да пренебрегва, бурен поток отминава.
 Той има и Зима от бледи мимики плътна,
 Или ще забрави своята натура смъртна.
 
 John Keats
 ----
 
 
 Ето и оригинала:
 
 The Human Seasons
 
 
 Four Seasons fill the measure of the year;
   There are four seasons in the mind of man:
 He has his lusty Spring, when fancy clear
   Takes in all beauty with an easy span:
 He has his Summer, when luxuriously
   Spring's honied cud of youthful thought he loves
 To ruminate, and by such dreaming high
   Is nearest unto heaven: quiet coves
 His soul has in its Autumn, when his wings
   He furleth close; contented so to look
 On mists in idleness--to let fair things
   Pass by unheeded as a threshold brook.
 He has his Winter too of pale misfeature,
 Or else he would forego his mortal nature.
 
 
 John Keats
 
 Тук давам линк с повече написано за тази поема, включително и чернова. 
 Все пак окончателният вариант е този който съм превел, ако въобще може 
 да се определи:
 http://englishhistory.net/keats/poetry/humanseasons.html
 
 
 ---
 
 Поздрави,
 Праз
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
[re: eфp.Пpaз]
 | 
 
 |  
| Автор | 
deadface (екзорсист) |  
| Публикувано | 26.01.07 18:35 |  
             |  
           | 
            
           
  Браво, похвално начинание. Кийтс безспорно е един от най-добрите английски поети, а у нас досега май има издадена само една негова стихосбирка - "Крила на Феникс" ("Народна култура", 1985). Но защо ли се учудвам, след като и до днес никой не си е направил труда да издаде всички поеми на Едгар Алан По...
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
[re: eфp.Пpaз]
 | 
 
 |  
| Автор | 
zonko (лек) |  
| Публикувано | 28.01.07 22:40 |  
             |  
           | 
            
           
  Здрасти, ефрейтор!
 Аз не мога да се похваля с успех като твоя - само първите две книги смогнах да преборя, не ми спореше много-много. Обаче за Кийтс и аз се чудех какво пък толкова му е специалното, че едва ли не всичко да се върти около него.
 Благодаря ти най-искрено за преводите! 
 Оценявам талантите и на автора, и на преводача.:)
  http://zonkobg.blogspot.com/
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Това е похват на самия автор (Симънс) - да прави от поезията фантастика. В Илион и Олимп инспирацията е от Омировите творби. Много е добър в това, признавам. Така трябва да се пише...
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
[re: eфp.Пpaз]
 | 
 
 |  
| Автор | 
tun4e (непознат
) |  
| Публикувано | 01.02.07 17:21 |  
             |  
           | 
            
           
  Браво, страхотен превод. Аз преди няколко дни прочетох Хиперион, много ми хареса, но следващите книги са изчерпани поне по онлайн книжарниците, затова през почивните дни ще ходя да ги търся някъде.
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
[re: eфp.Пpaз]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Delvig (непознат) |  
| Публикувано | 02.02.07 17:40 |  
             |  
           | 
            
           
  Това наистина е трейдмарк на Симънс. Той използва творчеството на собствените си любими автори като "вътрешна архитектура" за собствените си произведения.  Впрочем поредицата Хиперион е 40% Кийтс / 40% Чосър (с неговите "Кентърбърийски разкази") и 20% Шекспир ако мога да се изразя леко вулгарно. Аз самият бях толкова заинтригуван от мистерията на Кийтсовото присъствие в Хиперион, че си купих и прочетох The complete Poems of JK. Там разбира се открих и Ендимион и Ламиа, и трите части на Хиперион...и са разбих от кеф.    
 
 В Илион / Олимп тенденцията продължава, само че тук Пруст, Набоков и Шекспир заменят Кийтс и Чосър. (Разбира се следвайки традицията, препрочетох Набоков и си купих In search of lost time на Пруст (с което още се боря) . Интересен факт е, че много от главите в Олимп отнасящи се до Старата Земя са буквално извадени и преработени  части от "Ада или Семейна Хроника" на В.В. Набоков. 
 Но ровенето в Дан Симънсовата глава си остава непресъхващ извор на удоволствие, така че eфp.Пpaз - наслаждавай се!!
 
 I dream of a fortunate rival...Редактирано от Delvig на 02.02.07 17:41. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Хиперион, Ендимион и поезията на Джон Кийтс 
[re: eфp.Пpaз]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Paganel (believer) |  
| Публикувано | 08.02.07 05:16 |  
             |  
           | 
            
           
  Аз не съм по поезията, но Кийтс явно е от най-популярните английски поети, защото е включен в английските (а и американски) учебници по литература. Един приятел (преподавател по литература в Щатите, даже използваше името му за nickname доста време....
  Guard your honor. Let your reputation fall where it will. And outlive the bastards.
           
  
             |   |  
  |   
 
 
 |  
 |   
 |