|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема
|
Финансиране на преводи
|
|
Автор |
Ивaнyшka (Депресионист) |
Публикувано | 11.05.05 11:54 |
|
НАЦИОНАЛЕН ФОНД "КУЛТУРА"
обявява конкурс
за финансиране на преводи на съвременна българска художествена литература на чужди езици
Повече информация
Кога ли ще издадем преведена бг фантастика....
Проблема не изчезва в момента, в който си изтървете нервите
http://www.bukvite.com
| |
|
Преди да се намери кой да се нагърби с финансовата част, трябва да си намериш преводач който да е нейтив спикър на английски/американски i.e. дете на българи израсло в Америка.
Знае флуент български и наглийски, обратния превод е много по-лесен, мога и аз да го направя, обаче езиците си имат специфични словореди идиоми и лафове с които българските преводачи не са запознати или дори и да са не биха се сетили къде да ги употребят.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
| |
Тема
|
Re: Финансиране на преводи (леко off)
[re: Dilithium]
|
|
Автор |
pirx (crazy diamond) |
Публикувано | 11.05.05 16:36 |
|
знаеш ли не ти липсва самочувствие ама (х)ич...а далие с покритие отделен въпрос, а колкото до преводите пък съвсем не са ти ясни нещата)))
welcome my son, welcome to the machine Редактирано от pirx на 11.05.05 16:39.
| |
Тема
|
Re: Финансиране на преводи (леко off)
[re: pirx]
|
|
Автор |
Dilithium (underdog) |
Публикувано | 11.05.05 17:44 |
|
Мерси,
Изказах мнение. Твое право е да не си съгласен с моето.
Само за сравнение, аз лично бих се наел да направя превод от англоезична литература на български, но не бих могъл да направя обратното (няма да стане така както би го направил американски писател).
Само за протокола, на ден ми се случва да пиша по 2-3 страници е-мейли на английски и то до разни мениджъри СЕО-та и тн.
И пак само за протокола ( не искам да звучи като заяждане) ти колко книги четеш на английски и като прочетеш някои изречения, мислиш ли че би могъл да ги пресъздадеш по същия или по подобен начин?Съгласуването на времена също не е много лесна задача. Моля за откровен отговор.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
| |
Тема
|
Re: Финансиране на преводи (леко off)
[re: Dilithium]
|
|
Автор |
pirx (crazy diamond) |
Публикувано | 11.05.05 19:00 |
|
чета предимно на ингилизки от години ...не съм професионален преводач и по случая съм издънката на рода...познавам един куп ДОБРИ преводачи))))
Разликата между писане на писма , майли и превод се сети сам каква е
welcome my son, welcome to the machine
| |
Тема
|
Re: Финансиране на преводи (леко off)
[re: pirx]
|
|
Автор |
Valio_98 (chitatel) |
Публикувано | 11.05.05 19:22 |
|
Незнам кой колко добре може да превежда от англ. на БГ, но обратното наистина е несравнимо по-трудно и намирането на добър преводач не е лесно. Деца на българи живеещи в чужбина - освен ако не са литератори - не стават.
Книги, написанные любителями, требуют читателей-профессионалов. (С. Б. Переслегин)
| |
Тема
|
Правим излишен флейм тук
[re: pirx]
|
|
Автор |
Dilithium (underdog) |
Публикувано | 11.05.05 19:44 |
|
Не знам какъв повод съм ти дал за коментари от рода на "голямо самочувстевие" but that's OK.
Сега за момент забрави, че го казвам аз това което ще попитам (представи си че те пита някой друг и не го свързвай лично с мен)
Така. Вземи една произволна книга която е фикшън на англиски прочети примерно 5 страници и опитай да ги напишеш ти на английски (забележи карам те да направиш преразказ
от английски на английски, което е по-лесното, тъй като се предполага че ще помниш доста от нещата в оригиналния им вид), така получените нови 5 страници ги дай на някой кхъм "кореняк" американец заедно с оригиналните да ги сравни и го питай кои звучат по-естествено, твоите или оригиналните. Отговорът се досещам какъв е.
А сега се замисли какво става като говорим за цяла книга и то от български на английски.
п.п. Съгласен съм с поправката на Вальо. Евентуланият нейтив спикър (дете американче израсло в България или обратното) трябва да е литератор, от всяко дърво свирка не става.
п.п.п. Сигурен съм, че дори и произношението на много от БГ преводачите е доста погрешно.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
| |
Тема
|
Не изках да казвам, че деца трябва да са преводачи
[re: Valio_98]
|
|
Автор |
Dilithium (underdog) |
Публикувано | 11.05.05 19:47 |
|
Това което изках да кажа, е че въпросните преводачи трябва да са израсли и научили въпросните езици в детска възраст на подходящите места, за да може всичко да е естествено. И да, прав си че все пак трябва да са литератори.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
| |
|
Драги Dilithium
Имаше един фил : "Опасен мозък" ли беше " опасан ум" ли беше ... не си го спомням много добре , ама там една готина мадама учеше едни негърчета от Бруклин на добър английски.
Ми то , работата много проста бре !
Взимаме едно такова негърче , понаучаваме го криво -ляво на български език и те ти го и Преводача.
Под пари ще остане момчето!
Я колко много мераклия-графоман се навърта наоколо
Бъди здрав
sten
Попитали едно Зомби има ли проблеми : Нямам -рекло то - аз не ги помня ?!
| |
|
Случайно да приличам на удобно за заяждане чучело, дето на всички им е кеф да се дракат с него?
Ти лично колко неща си превел от български на английски и каква стойност имат?
п.п. Стрелям тук в тъмнмото на посоки без да те познавам, обаче дълбоко се съмнявам да си го правил, защото ако беше щеше да знаеш, че не е никак лесна задача.
#unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleepРедактирано от Dilithium на 11.05.05 22:26.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
|
|
|