|
Тема
|
един пасаж от книгата
|
|
Автор | zaphod (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.12.03 20:55 |
|
днес кой знае защо, си попрочетох началото на книгата, предполагам и на вас се е случвало. и какво ми направи впечатление
Сряда вечерта бе валял проливен дъжд, пътеката беше мокра и кална, но
четвъртък сутринта слънцето се показа ярко и чисто и огря къщата на Артър
Дент за сетен - както се оказа - път.
изкефих се на играта на думи, обаче се замислих - от къде на къде играта на думи може така сполучливо да се преведе. стана ми любопитно как е в оригинала - сетих за едно място където книгата я има на английски и си я изтеглих. оказа се че тоя пасаж въобще го няма в оригинала! за съжаление в момента нямам никакъв книжен вариант за сравнение, но доколкото си спомням там май също го има това "за сетен както се оказа път".
ето малко цитат от английския вариант:
He worked in local radio which he
always used to tell his friends was a lot more interesting than
they probably thought. It was, too - most of his friends worked
in advertising.
тук трябва да е въпросния пасаж
It hadn't properly registered with Arthur that the council wanted
to knock down his house and build an bypass instead.
дали английския ми вариант е клъцнат, или преводача си е позволил да пипа?
| |
Тема
|
Re: един пасаж от книгата
[re: zaphod]
|
|
Автор |
lkew (Драк Ведър) |
Публикувано | 12.12.03 23:22 |
|
"....house for what was to be the last time. "
има си го, не бой са :)
| |
|
|
|
|