|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Въпрос 7
|
|
Автор |
Alastis (Тирана) |
Публикувано | 03.09.03 20:40 |
|
Градът на блестящия кристал - едно от най-забележителните чудеса в Галактиката още от времето на Старата република. Представлява гигантски сталагмит, изваян от природата през вековете и оформен от местните хора на изкуството като град.
Кой е този град и на коя планета се намира?
And nine... nine lives were gifted to the Cats
| |
|
...изкарах ли ти акъла?
Няма страшно, обещал съм да не отговарям, но след дълга вътрешна борба, реших, че трябва да изразя несъгласието си с превода. По-скоро става дума за: Градът на Пламнящия Кристал (то и това не е съвсем добре, сещам се и за по-точен превод, но на български не звучи достатъчно поетично и e малко двусмислен, пък и ще си бъде чист жокер, ако го кажа).
П.П.: Въпреки че това е лично мое мнение, сещам се и къде го има преведен, не си спомням, може и наистина там да е споменат така . Но все пак държа на моя вариянт !
-Знам какво ми е - катери ми се!Редактирано от Gallandro на 04.09.03 17:12.
| |
|
Кейбърският кристал, нали?
Единствен линк ще ги сбере... и в интернет ще ги обвие...
| |
|
Добре де, нека приемем българския превод. И без това в оригинал не съм го чел
And nine... nine lives were gifted to the Cats
| |
|
Не
And nine... nine lives were gifted to the Cats
| |
|
Мързи ме да проверявам . Наистина ли са го превели така?!?!?!
Като дадеш отговора, ще му дам и името на английски, за да се нервираме повечко хора...
-Знам какво ми е - катери ми се!
| |
|
бамааму
ОК, там Люк търси следа, която да го отведе до центъра за клониране.
And nine... nine lives were gifted to the Cats
| |
|
Знаех си, че е това.
Обаче книгите на Зан съм ги дал на един приятел и немога да видя точно името на града. Става въпрос за 3-тата книга в началото. Намерих книгата на руски, за да мога да отговоря на въпроса.
Планетата се казва Бърчест, а града познат ни като града на Блестящия Кристал (на руски е - Город Горящего Кристалла) е Калиус-садж-Лило (Може да се различава от това дето го има в нашия превод, все пак е от руски източник)
Това, което не те убива, те прави по-силен.
| |
|
В нашия превод е Калиус Сай Лийлу, но което е по-важното - отговорът ти е верен.
Сега е ред на Галандро да каже как е "Градът на блестящия кристал" в оригинал и да видим защо се възмущава на превода му
And nine... nine lives were gifted to the Cats
| |
|
Превода им пак е много добър ! Името му е Calius saj Leeloo
и е известен като The City of Glowing Crystal, което аз с известни резерви превеждам Градът на Пламтящия Крестал, защото Нажежения ми се вижда много не благозвучно име на град. Обаче Glowing да стане Блестящ... просто не го разбирам , особенно в контекста, в който се използва. Но като се има предвид, че същият този преводач, беше написал "Заклячете S-обзазните шлюзове за атака", няма какво да се чудиме . Всъщност тук има и хора, които са по-добре от мен и с английския и с филологията, та могат да се изкажат по-компетентно.
-Знам какво ми е - катери ми се!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|