|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Езиков въпрос
|
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
Публикувано | 18.11.02 11:30 |
|
Абе от доста време ме тормози едно нещо и реших да се допитам до повече мозъци:
Аз винаги съм пренасял mandalorians на български като мандалорианци, НО...
Окончанията -ian, -an се използват в английския език като наставки за формиране на прилагателно за расова, национална и оттук по подразбиране "планетарна" принадлежност. Тоест да слагам и българската наставка за национална принадлежност може да бъде изтълкувано като например от albanian да направя албанианци или от brasilian да направя бразилианци. В този ред на мисли по-правилното би било да казвам мандалори.
ДА, АМА това е само в този ред на мисли, защото не винаги има разминаване в принципите на формиране на прилагателното за национална принадлежност в английския и българския: american/американци (тоест формулата е точно като при mandalorian/мандалорианци), italian/италианци и др. Тоест и обратния вариант има своите основания. Това, което мен ме убеди да използвам мандалорианци е, че единствената дума за планетарна принадлежност различна от земляни на български, за която се сещам е марсианец/марсианци - martian/martians. С други думи имаме прецедентза формиране на име на планетарна принадлежност и формирането на тази дума следва същия "алгоритъм".
И така, опитах се да ви спестя всичката лингвистична терминология и теория, която като филолог можех да наблъскам и се обръщам към вас с въпроса:
Вие на коя от така изложените горе две версии бихте се спряли, като имате предвид, че другите възможни наставки от рода на -яни са направо смешни в този случай?
| |
|
Мразя да превеждам неща ,които звучат глупаво и нелепо на български. Само ,ако се наложи ,разбира се.
Според мен и двете ти тези относно превода и изговора са верни. Така че ми се струва да не се тормозиш повече с това. Което ти звучи по-близо до оригинала ,това е!
Все едно да се опитваш да преведеш Siths на български! Тъпо нали?
Има и много по фрапантни случаи ,като например в една серия от "Магията на Холивуд" непрекъснато говореха за "Спасители в нощта"... бре чудих се що ли е това ? А те милите не били чули "Lightsaber" ,ами "Nightsaver" !!!!!!
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif)
| |
Тема
|
Охооо, завръщането не на джедая, а на целия съвет.
[re: J_Council]
|
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
Публикувано | 18.11.02 14:08 |
|
Айде бе! Ти все едно на Дагоба се беше закопал! Ела да разнообразиш малко пейзажа, че от разни пейзански изцепки тук ме фана яд и даже ника си смених. Наистина заради това го смених. Никак не ми се ще да бъда меден с некви пикльовци дето идват тук и понеже ги е яд на света, че те са такива, каквито са и почват да се...
Та идвай, аз сега съм малко на вълна Толкин, щото чакам да дойде заплата да взема DVD-то, но пък си накупих книжки напоследък и имам доста нови идеи за теми.
Да не вземеш сега да викнеш, че трябва първо Е2 на DVD да си взема! Него си го пазя за по Коледните празници. Така да ми е съвсем празнично настроението.
Айде, че имам много работа да върша и да се дзверя още около 4 часа в Corel DRAW! 10. Довечера ще пусна нещичко мнооооого интересно. И вземи да ми отговаряш на мейлите, че ще те пратя в мините на Кесел!
| |
|
Кога бе? Къде бе? Защо бе?
Отдавна не бях влизал в интернет и имах към 90 мейла. И ако си бил там... сори - всичко пратих на пулверизатора!
Corel DRAW ??? Аз пък почивам от Premiere-a!
"Fellowship of the ring" ли? Аз отдавна вече го имам! Само с малки разлики в качеството де. Страхотен филм е ,само дето толкова малко хора го оцениха!!! Чакам с нетърпение Двете Кули. Че като му гледам трейлъра и ми текат лигите.
Айде до довечера:)
| |
Тема
|
Мейли ми, ти краставици ли искаш да ти пращам?
[re: J_Council]
|
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
Публикувано | 18.11.02 16:49 |
|
Някъде към три мейла.
Ама аз ти говоря за ВнП в разширения вариант. Аз "стандартния" го имам вече от половин година. И аз му се точа на втория. Ако не знаеш аз съм огромен фен и на Толкин /та междувременно станах модератор и на клуб Толкин/ и хард-диска и рафтовете ми се разделят между книги от него и книги от разширената вселена. Така и десктопа ми го хваща шизофрения - на два дни му сменям ту старуорски, ту толкински уолпейпър.
П.П. Пиши ми на или или . И трите ги проверявам едновременно през РОР3, така че няма шанс да се загуби писмото на който и от трите адреса да го пуснеш.
| |
Тема
|
Re: Езиков въпрос
[re: Cthulhu]
|
|
Автор | Mist (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.11.02 17:49 |
|
ми според мен и мандалорианци, и мандалорци и мандалорийци стават.
тъй като няма такава дума, която се утвърди като най-използвана - тя ще е.
всъщност american/американци не е точно в подкрепа на мандалорианец щот май е от по-друг тип - в смисъл не завършва на -ian. изобщо на бг конструкцията с -ианец (индианец, италианец) май е много по-рядка от другата (мандалорец). тъй че може мандалорец да е и по-правилно. а и за третия вариант (мандалорийци) има доста примери - идийци (indian), дорийци (dorian), италийци (italian).
пък кат се замисля примерно pelasgian на бг може да го срещне човек и като пеласги и като пеласгийци. хмм, а ся забелязвам и друго нещо - италианец, италиец; индианец, индиец. може пък думите с -ианец накрая да са се появили щот тези с -иец вече са заети за други неща ;). тука изключваме марсианец щот тя очевидно има много чуждичен характер :)
| |
|
Е те са те убих:)
Искааааааааааааааам...
Аз не съм фен на Толкин ,но на филма съм ! И то голям! В "Кино" се изпокарах със сума ти хора заради "Задругата..." ! Ако искаш можеш да я изровиш от архива и да я прочетеш. Тя е една такава много дълга и... заключена :))))
| |
|
Аз бих използвал 'мандалориец'. Най-естествено ми звучи, въпреки че по фонетичен път по-лесно би било да е 'mandalorian - мандалориан-ец', а както знаеш в езика по-често се налагат формите, костващи минимално усилия на езика. Но пък знаем и много изключения на правилото. И тъй като явно термина не се е наложил, използвай най-правилния за теб, пък все ще те разберат за какво става дума.
| |
Тема
|
Първо искам да ти кажа "Добре дошъл"...
[re: Adanedhel]
|
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
Публикувано | 19.11.02 00:53 |
|
...в този клуб.
После искам да се съглася, че езика наистина избира пътя на най-малкото съпротивление, но не трябва всеки път да поемаме именно този път, защото по този принцип трябва напълно да изхвърлим пълния член от български език.
Като трето искам да поясня защо за мен е толкова важно за мен да да изберем тук всички дружно тази форма. По едно стечение на обстоятелствата досега в България никой освен нас тук не е говорил за мандалорианците и както ние започнем да ги наричаме, може би ще остане като "термин".
Тук искам да уточня, че това е първа тема от много такива "терминологични" и енциклопедични от света на SW. Защо? Защото за разлика от, например, творбите на Толкин, които са почти изцяло преведени на български, книгите и съответно термините в разширената вселена на Star Wars в голямата си част са известни в България само на английски. Иска ми се хората, които са тук със знанията си, защото тук има хора, които са много добре запознати със SW, да помогнат да не се повтарят вече такива позорящи случки като превода на последната излязла книга на Зан.
Такова вопиущо безхаберие и незапознатост с елементарни неща са направо непростими. Този некадърен преводач, на когото хората от Труд са оставили да осакати цели пасажи от книгата ме дразнеше през цялото време, но най-много ме впечатли следния израз:
"есобразните шлюзове".
Да оставим настрана, че на български език в първата дума трябваше да има тире. Отчайващото е, че този некадърник не е обърнал внимание, че се използва израза "lock the S-foils to attack". За него това е "заключване на есобразните шлюзове"! ШЛЮЗОВЕ, хора, шлюзове казва! Дори за момент не му е минало през ума да се допита до първото дете, което играе на SW игра в близкия игрален клуб и то да му обясни, че става дума за двигателите, които разгъват и сгъват крилете на бунтовническите изстребители! Дори да не беше питал трябваше да му направи впечатление, че се говори само за това, когато влизаха в атака към Звездата на смъртта в Е4. На други места това словосъчетание се използва чисто и просто за посочване на крилете, затова той можеше просто като "криле" да го преведе! Но... отнасям се. Искам да приключа тази тема с една красноречива карта от лицензираната и одобрена лично от Лукас игра на :
Та с това доста пространно "лирично отклонение", за което се извинявам на Adanedhel, но с което исках да кажа, че имаме шанса ние сами да изградим правилата и терминологията за превода и въобще пренасянето на света на SW в България. Не го ли направим, ще се окажем в положението на французите, за които Хан Соло е Ян Соло, а Билбо Бегинс е Билбон Торбинс.
Иска ми се да вярвам, че за в бъдеще уважавани издателства като Труд, когато решат дапуснат нещо на пазара за бъдещите и настоящите български фенове на Star Wars ще се допитват до хора от този клуб или най-малко ще пратят преводача да хвърли едно око на архивите на клуба.
Затова искам да кажа "БЛАГОДАРЯ" на всички участници в чисто теоретичните теми като тази.
П.П. Народе, представям ви Adanedhel - съмодератор на клуба "братовчед" Дж.Р.Р. Толкин. Очевидно и той както и повечето фенове на "Властелина..." не е съвсем безразличен към SW. Все пак нищо чудно, защото и обратното е също валидно.![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif) Редактирано от Cthulhu на 19.11.02 01:00.
| |
Тема
|
Относно S-foils забравих...
[re: Cthulhu]
|
|
Автор |
Cthulhu (ужас) |
Публикувано | 19.11.02 01:10 |
|
... да ви покажа защо точно S-foils се наричат с С, не с Х, например. ОТново обяснението е много просто - двигателите са разположени върху разгъващите се крила по С-образна линия. Много добре се вижда тук върху тези крила от сглобяем модел на Х-уинг:
Та така. Можеха просто да питат. А пък ние можем просто да направим така, че този клуб да бъде нещо като първопроходец.![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
| |
|
Първо малко off-topic
За съжаление, не съм запознат със Star Wars колкото с Толкин, въпреки че от 5-6 годишен съм гледал филмите стотици пъти и смея да се мисля за 'голям' фен на поредицата. Но съм само дотук. Не съм прочел нито една от книгите, а и не знам дали ще го направя в близко бъдеще.
За налагането на езиковите норми на StarWars мога само да ти пожелая успех в начинанието; и все пак е трудно целево да се постигне такова нещо. Тук всички може брилянтни идеи да дадат, но ако преводачът на Труд не си направи труда да надникне във форума, то пак ще е безцелно. Но дано си прав...
И един малко тъп въпрос: 'mandalorian' откъде произлиза, т.е. от 'mandalor' или 'mandaloria'?
| |
Тема
|
Re: Езиков въпрос
[re: Cthulhu]
|
|
Автор | Фeн(ф.k.) (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.11.02 08:35 |
|
А мандалор не става ли?
| |
Тема
|
Re: Първо искам да ти кажа "Добре дошъл"...
[re: Cthulhu]
|
|
Автор |
Roger Sanchez (електронен бог) |
Публикувано | 20.11.02 20:57 |
|
Moga da ti dam oshte edin primer.
Super Star Destroyer-yt "Executor" na niakolko mesta beshe preveden kato "Zvezdoubiec". V smisyl che e prevedeno imeto na klasa kato sobstveno ime na otdelnia korab. Koeto e oshte po-jalko i ot tova koeto ti si posochil, zashtoto triabva hepten da si out ot temata za da go prevedesh po tozi nachin.
![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/mad.gif)
You can't change me.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|