|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
Ето един цитат, който пасва добре към последните няколко абзаца, дори да поема леко в друга посока:В отговор на:
“The tree which moves some to tears of joy is in the eyes of others only a green thing that stands in the way. Some see nature all ridicule and deformity... and some scarce see nature at all. But to the eyes of the man of imagination, nature is imagination itself.”
William Blake
| |
|
Струва ми се, драги dnaunseq, че почти нямаш по-дълбинно разбиране по каквито и да е религиозни и психологически въпроси. Освен това, предлагаш цитати на чужд език, без да предлагаш поне и съвсем кратко резюме за какво става дума в тях. Това е израз на неуважение към събеседниците ти и към българската ти идентичност и принадлежност. Ако те мързи да превеждаш или да правиш кратко резюме на български, може да представяш след цитата на чуждия език и превод от гугъл преводач.
| |
|
Не превеждам цитати от английски, понеже по принцип считам, че това е език, който следва да се ползва от всеки в научната или в близка до научната област. А пък тук не говоря за психология, а за мои възприятия на кутлурните наследства, които имам. Моето културно наследство не е Фройд и неговите теории, така че колкото и да ги възвеличават, за мен те не са първоизточник. А и желанието ми е да се търси по-достоверно отразяване на първоизточника, такъв какъвто може би е, в различие от Фройдските представи.
| |
|
"...............английски......... това е език, който следва да се ползва от всеки в научната или в близка до научната област. А пък тук не говоря за психология, а за мои възприятия на кутлурните наследства, които имам...................."
Е, ти общуваш само с хора от "научната или близка до научната област", така ли?
За съжаление и с извинение ще отбележа, че според мен "кутлурните" ти наследства нещо куцат, май...
| |
|
Не може да ми куцат културните наследства, след като съм ги приел автентично от дядо ми и баба ми (доколкото се е осъществило в изкривената модерно-комунистическа среда и отчуждение между поколенията).
Може да се опитам да преведа въпросната поезия, но е добре хората да свикват да боравят с този език и с автоматичните пособия за превеждане в мрежата.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|