|
Тема |
Re: Мирела Христова vs. Владимир Зарков [re: radiodj] |
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
|
Публикувано | 01.01.03 12:28 |
|
|
Какво разбираш под "едно към едно с оригинала"? Буквалният превод по определение е калпав превод. Може би не искаш да кажеш точно това? Добрият превод е БЛИЗЪК до оригинала, но който иска да чете едно към едно - просто да прочете оригинала.
Мирела не превежда, защото хора, на които това им е работата /пък и не само те/ са преценили, че преводите й са слаби. Поради това същите книги се ПРЕПРЕВЕЖДАТ от Зарков.
Уважавам мнението ти, но дали не се изказваш неподготвен?
|
| |
|
|
|