|
Тема |
Re: един цитат от книга [re: Haida] |
|
Автор |
Пyшилиcт () |
|
Публикувано | 06.01.05 22:19 |
|
|
За тази книга могат да се напишат поне 3 за поправяне на грешките и 8 за дообясняване на авторовата идея. Да започнем със зборния образ на "Дядо" ако искаш. На момент прозира "използваната литература".
Превода от немски е... no comment! "Ванбле" глешка!!! Някои племена от немски звучат наистина неузнаваемо! В една книжка Десетте Мечки и Мато Нажин бяха преведени като тен биърс (десет бири!!!!) и съответно стендинг биър (изправената бира или още по-добре - изправеният с бира!) Без коментар!
---------------------
Хайда са цял народ.
"вашето място за видение прилича на малък боксов ринг" - стр. 121 (аз любими цитати си имам ) Какво общо има хамблеция с бокса... за мен е мистерия. Може би, можеш да се увисиш на даровете, докато лечителя брои до десет... не знам, забавно ми е. За понятия ще е дълго да говорим. Само ще отбелеша упражненията накрая. Предстяваш ли си някой горд чернократ (примерно) седи си в типито с разперени ръе и т.н. Идеята за духовност в тази книга сериозно се разминава с идеята на индианите.
Текст под снимки: "флейта от орлова кост", "палатка за потене", "принася свещената лула в жертва", "шапка на мира" за корона от ОРЛОВИ пера! Прерисувани лули... дълго и тъжно. "Бялото женско теле на бивол е донесло на лакота свещената лула." Става дума за Бялата Бизонова Жена, ако не се сещате Абе, айде стига, че как ще го плащам нета.
Книгата е свежа. Има наистина ценни и вдъхновяващи неща. Говоря от позицията на човек, който я е чел. Има добри неща вътре, но има и много не-индиански, които се представят за такива. Това вече не ми харесва. Като прибавим и кофти превод и липса на редактор
Накратко (наистина накратко) е това. В този ред на мисли, има много книги за индианци, които са достатъчно добри. Имаше някъде във форума такава тема, изброени са повечето книги на български.
Редактирано от Пyшилиcт на 06.01.05 22:21.
|
| |
|
|
|