|
Тема |
Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: DyadOmraz] |
|
Автор |
skipadzhiyata-174030 (член) |
|
Публикувано | 27.11.14 16:07 |
|
|
Благодаря за мнението. Разбирам разликата, която правиш между автентичен цитат и пасаж, подправен така, че да изглежда стародавен.
Оставам недоубеден, обаче, дали да осъвременя тези пасажи или да настоявам да останат подправени. Авторът заиграва доста с тях -- след като героят му се е потопил в техния стил, той от време на време (сегизъ-тогизъ) продължава да мисли в същия стил. Напр. "На връщане от библиотеката ми мина през главата, че всъщност всичко се свежда до "Землiа-та, гдh-то всhкой си глhда работа-та" или "Казах на жена си, че съм стигнал до "убежденiе-то, какво [това "какво" е висок стил вместо "че" чак до към началото на 50-те г.] сwмъ готовъ да повhрвам въ всhко ново вноушенiе."
Редактирано от skipadzhiyata-174030 на 27.11.14 16:07.
|
| |
|
|
|