Извинявай, но преводът изобщо не са адекватен на оригинала (повярвай, никак не искам да те засегна). В твоя (приложения) превод е предадена информацията (да не говорим, че някои нюанси се губят: Greek, envoy, gossip, sent, I Think - все думички, за които читателят на превода по никакъв начин не може да се досети), но звучат съвсем различно. Оригиналът все пак звучи като художествена литература - вярно бедна на изразителност и ограничена доедва ли не Basic English, - но преводът е сух като банков отчет. И изобщо не си прав, че времената в английския го удължавали спрямо българския - те носят допълнителна информация и оцветяват текста, да не говоря, че и го обогатяват, което в доста случаи можем да предадем само описателно.
В твоя пример всички преводи ще звучат еднакво и ниикога няма да може да се познае писателят, но за сметка на това винаги ще може да се познае преводача (впрочем, преди време една колежка тук беше повдигнала темата за преводите на един известен български преводач на фантастика, с оплакването, че всички й звучали еднакво).
Никога, никога, абсолютно никога до този момент в над 15 годишна активна преводаческа дейност (както худ., така и техн. литература) не съм имал и един случай, когато българският ми превод дори да се е доближавал по брой на знаците до английския (говоря за случаите, когато е било възможно да се сравнят количествено дължините). Няма да лъжа, че знам с колко точно, но винаги забележимо е превишавал.
Ето един конкретен пример. Случайно имам Digital Fortres by Dan Brown в оригинал като doc-файл и понеже съм я превеждал, разполагам с doc-файл на превода. Сам прецени:
На английски: 101567 думи, 594448 знака (с интервали),
На български: 121010 думи, 735974 знака (с интервали).
+20% и като думи и като знаци.
Мога да ти дам още поне 10-ина подобни примера на мои преводи.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.Редактирано от ivz на 05.04.06 23:09.
|