|
Тема |
и още няколко причини [re: ~!@$%amp;^*()_+] |
|
Автор |
tintirin (непознат
) |
|
Публикувано | 11.03.05 16:18 |
|
|
Част от проблема се дължи и на факта, че преводът на художествена литература и филми са сред най-ниско платените по нашите земи, а точно тези "жанрове" са най-видими. Много често те се правят от студенти или от хора с много слаби познания и в чуждия, и в родния си език.
Преводачите, които си изкарват хляба само с този труд предпочитат платежоспособните клиенти, а с проза и субтитри се заемат само за престиж/удоволствие или когато е настъпила суша.
Ниското заплащане в държавните институции също е причина там рядко да се задържат добри професионалисти и затова сме свидетели на бисери като "социално включване" и директно транслитериране на чужди термини, които по този начин навлизат в езика по червената пътека.
Сетих се и още една причина за лошото качество на филмовите преводи: аз поне не знам някоя телевизия да е организирала конкурс за преводачи на филми и обикновено се възлагат на шуробаджанашки признак.
|
| |
|
|
|