|
Тема |
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам [re: katiysha] |
|
Автор |
Xaнko (от село Осеня) |
|
Публикувано | 04.05.07 19:11 |
|
|
"Нейното достойнство или целомъдрие ще бъде неподатливо (или устойчиво както си избереш) на неговия чар. "
Не, изречението не казва това, а:
Нейното достойнство или целомъдрие ще е защита срещу неговия чар.
Смисъла е друг. Само с речници не може да се превежда.
Освен това на български имаме кратки местоимения, т.е. целомъдрието и, чара му.
Иначе става като дъщеря ми, която казваше. "Моята коса влиза в моите очи"
/ вместо "косата ми влиза в очите"
http://peshocvakconst.free.bg/v.JPG
...от стотната на багатур багаина Севар
|
| |
|
|
|