|
Тема |
Re: Още британски английски. [re: Cлapтибapтфacт] |
|
Автор |
747 (Само Ботев-Пд!) |
|
Публикувано | 05.07.06 13:36 |
|
|
Ако държиш повече на художествения, а не на буквалния превод, то по-скоро е нещо такова:
graceless: Смотаната
feckless: Кекавата
pointless: Шматравата
farren би трябвало да идва от fare, което в едното от значенията си е "храня", ерго - в случая играта на думи е нещо от типа "Кравите са ялови, а свинете угоявани" - все пак, имай предвид, че това може да си е някакъв идиом (почти съм убеден) и изобщо да не се превежда така, а да има български еквивалент. аз обаче не го знам...
Мъжете знаем защо!
|
| |
|
|
|