|
Тема |
Re: [re: Zo] |
|
Автор |
Craig (**Prost**) |
|
Публикувано | 24.05.06 13:41 |
|
|
Вече казах, че по-важното е да има единен и задължителен стандарт. С това има малко несъгласни.
Несъгласията очевидно идват от това че не се говори с точните думи и не се разбира за какво става въпрос.
-транслитерация-прехвърляне от една писмена система в друга. Пример - България -> Balgarija. Демек предава ПИСАНЕТО в оригиналния език.
-транскрипция- записване на звук от един език на писмена система на друг. Борис Елцин-Boris Ieltsine, както и всички научни и учебни фонетични азбуки- т.е смисъла е че се цЕли в произнасянето в оригиналния език
-англицизация-записване на имена, така че да пасват на английската фонетика, писмена традиция и т.н. Примерно ирландеца Padraig Mac Aoidh става Patrick McKay. България става Bulgaria.
Според тебе ни трябва не транслитерация, а транскрипция ("немаше ли да е по-добре, ако примерно си пишеха имената за пред света като..."). Само че трансцкрипцията е винаги специфична за target-езика, и излиза че няма да правиме транслитерация, а транскрипция на английски.
Както правилно си забелязал oбаче, нито на Fransooa Meeteran, nito Anguela Merkel, нито другите централно и западноевропейци "си правят труда"
Та от нас зависи да решиме какво искаме- транслитерация, транскрипция на английски, транскрипция на английски с елементи на англизация (повече, по малко)???
Er muoz gelichesame die Leiter ibewerfen, so Er an ir ufgestigеn
ist...
|
| |
|
|
|