|
Тема |
Re: на латиски [re: Quicherat] |
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
|
Публикувано | 04.12.05 11:28 |
|
|
тук ни трябва не буквален превод, а функционален еквивалент на латински.
смисълът на "нещата се оправят", според мен поне, не е "нещата биват завършени", а по-скоро "нещата са наред, нещата са ОК". в тази идея за "благополучие" res secundae се вписват по-добре.
sequor - следвам, secundus - следващ, който те следва, попътен, вървящ в твоята посока, дори даващ ти тласък, за разлика от adversus, който е насрещен и те спира.
предложената от теб сентенция е на изряден и лаконичен латински, но според мен тя по-скоро би била еквивалент на българското "На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
| |
|
|
|