|
Тема |
Чели ли сте Рубаят? |
|
Автор |
Remmius (Hellion) |
|
Публикувано | 14.10.02 01:33 |
|
|
Ако (все още) не сте пропоръчвам ви го.
Мисля, че 1:30 през нощта, с чаша вино в ръка е много подходяща обстановка за това.
Ето ви една малка извадка от гениалната творба на Омар Хаям, колкото да ви възбудя интереса (или пък да си го отнеса).
Literal:
The secrets eternal neither you know nor I
And answers to the riddle neither you know nor I
Behind the veil there is much talk about us, why
When the veil falls, neither you remain nor I.
Meaning:
In vain we scream, in vain shout
And try our best to find out
And when it’s end of our route
What’s left is simply naught.
Fitzgerald:
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed--and then no more of THEE and ME
и понеже последния път като си дадох книжката не ми я върнаха, следва груб превод на моя милост:
Ний истините вечни уви не ще узнаем
Загадките остават със отговор потаен
Зад булото шептим, живеем и летим...
Но като падне то и ний не ще останем
И още нещо, цитирам по памет (от книжката дето ми я гепиха преди години):
Но где сте вий, и где са ваште дни
Защо под свода вече не звъни
Екът на вашата любима песен
Жени и вино, вино и жени
Rubaiyat of Omar Khayyam -
Some verses in Persian, German, and three English versions (including Fitzgerald). Plus biography
Наздраве...
PS
Добавям един , който е пълната версия на Фитцджералд и е доста по-удобна за четене.Редактирано от Remmius на 14.10.02 01:46.
|
| |
|
|
|