|
Тема |
Отг: Бедата е в преводите [re: nbb] |
|
Автор |
Firefly (непознат
) |
|
Публикувано | 13.01.01 10:54 |
|
|
...от там и различните заглавия и всичко. както вече nanunana спомена, преводите на Бах са под всякаква критика. Например превода на "Илюзии" на Масларова е просто наказание- тази жена трябва да й забранят достъп до такива великолепни книги. Осакатила е почти всичко. Но новото издание е с чудесен превод. "Брега.." и "Моста.." са преведени не зле- всичко това разбира се е по мое мнение-но "Отвъд разума" е отново на критичната граница на разбирането на автора. Но тъй като самите преводачи са хора и внасят своят прочит на автора винаги, то моят скрит до момента апел към хората, превеждащи книги е да се учат от най-добрите, да четат повече от всеки друг, да опитват, да експериментират многократно и едва след като са убедени че са стигнали до най-доброто от себе си -да публикуват. В нашите комерсиални времена обаче и това не може да ес желае- преводачите също се хранят и обличат. Та така- на читателя, разчитащ на сносен превод не остава нищо друго освен да се надява, че поне "зацапаното" от преводача не е много и под него се вижда блясъка на авторовия стил. При БАХ този проблем е особено болезнен- защото той е хповече филосовия, от колкото романистика и там думата и нейният контекст са всичко. Затова и съм възторжна от "Чайката.." , а разочарована от "Мост.." и "Брега.." защото там той става обстоятелствен и дъбго се опитва да внуши неща, които в в "Илюзии" е събрал на 90 странички джобен формат. Има нещо вярно според мен в това, че Бах се е изчерпал- аз мисля че се е комерсиализирал, отчитайки настоящите американски правила - плащат на буква. Но като негова почитателка, макар и настроена критично, надявам се, отърсвайки се от злия ангел на парите, да може да напише още брилянтни неща.Въпреки това, мисля си понякога....кажете не е ли така....само "Илюзии" или дори само "Чайката .." да беше написал и нито дума след това...нямаше ли да ни стигне?
|
| |
|
|
|