|
Тема |
Превод на филми |
|
Автор | Mилa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 22.08.08 20:53 |
|
|
Приятели, зрители на филми по ТВ и особено по БТВ. Искам да изкажа пред вас едно наболяло мое мнение за "качествените"преводи на чужди филми. Да ви е направило впечление следната реплика: "Има ли НЯКОГО тук". Ама като чуя това, все едно ме удря някой. Не може ли преводача или дублиращият актьор да се сетят, че този НЯКОГО е подлог и следва да се пита: "Има ли НЯКОЙ тук?", отговорът е ТОЙ - подлог. Впрочем това е едно от многото грешки, свързани с неправилна българска граматика, допускани при преводите на чужди филми. Вие как мислите?. Бих желала да чуя и други мнения.
|
| |
|
|
|