|
Тема |
Re: КИРИЛИЗАЦИЯ [re: фapaшa] |
|
Автор | m (Нерегистриран) | |
Публикувано | 11.03.07 20:00 |
|
|
Виж сега, няма значение какъв е продукта, дали е напитка, телевизор, списание, автомобил или предаване. Принципът на предлагане е един и същ с мнооого малки промени. Не можеш да искаш от една утвърдена марка на международния пазар да си промени изписването само защото на един или група кретени им е скимнала идеята че по този начин внасяли чуждо влияние. Е всъщност можеш, ако пазара ти е от над 20-30 милиона потенциални клиенти и се стремиш към управление подобно на това от преди 20 години когато всичко чуждо беше заклеймявано като антинародно и антикомунистическо но в същото време не се свеняха да ни налагат руския като втори език и го изучавахме толкова часове колкото и българския. Това е, а всичко останало е чесане на езици. По същата логика, според теб е по-добре филма да е с превод, а според мен да е със субтитри защото по този начин мога да чуя интонацията на актьора който играе а не на дърводелеца който чете един текст преведен от друг дърводелец. Според теб ако следния филм който в момента върви на София Филм Фест и е преведен като Фантасмагории превода му е задоволителен, то за мен не е защото оригиналното му заглавие е: Tristam Shandy: A Cock and Bull Story, нищо общо както виждаш. В едно уж демократично общество най-важен е избора на отделния индивид, ако на тебе не ти харесва как се изписва Playboy, Star Academy или Music Idol, решението е просто, не си го купуваш и не гледаш.
хахах сега обърнах внимание на вметката ти за рекламите, как мислиш дали Head & Shoulders ще има по-голям успех ако се изписва като Глава и Рамене или Хед енд Шолдърс.
|
| |
|
|
|