|
Тема |
Филмовия превод по БТВ и НОВА |
|
Автор | Пpocтo зpитeл (Нерегистриран) | |
Публикувано | 01.01.07 23:46 |
|
|
Качеството на превода на филмите по БТВ и НОВА никога не е бил на ниво, ама това тази вечер по НОВА беше направо върха. Става въпрос за филма 'Властелина на пръстениет - Двете кули'.
Ще ме извинявате ама пиратските субтитри дето се разпостраняват са с много по-добро качество, а да не говорим, че филма вече се завъртя по кината и го има във видеотеките. По-добре да бяхте плагиатствали от там, но да бъде що-годе добре отколкото да сътворите тази БОЗА ... на моменти се говори, а няма субтитри, в друг момент пък се говори едно, а в субтитрите пише нещо съвсем различно. Да не говорим, че преводача/ите изглежда си нямат понятие от книгата.
А иначе рекламите ... добре ... имаше 4-5 прекъсвания за реклами.
БИВА ЛИ ДА СЕ БИЕТЕ В ГЪРДИТЕ, ЧЕ СТЕ ГОЛЯМА РАБОТА КАТО ТЕЛЕВИЗИИ, А ДА СЕ ЦИГАНИТЕ ( РОМИНИТЕ може да се каже по европейски ) за стотина - двеста лева да си направите един свестен превод ( все пак става въпрос за ВЛАСТЕЛИНА НА ПРЪСТЕНИТЕ и за субтитри, а не за дублаж). Три дни го рекламирате, а после да те е яд да го гледаш.
Айде от мен това и ако решите да си направи форумче за да научавата какво мислят зрителите ви е добра идея в правилна посока. Погледнете от добрата му страна :)
|
| |
|
|
|