|
Тема |
Re: Превод на стародавни пасажи -- подход? [re: skipadzhiyata-174030] |
|
Автор |
necepimbasma-176353 () |
|
Публикувано | 27.11.14 18:15 |
|
|
Защото няма съответствие между определен исторически или регионален вариант на един език с определени исторически или регионални варианти на друг. Тоест не можеш да превеждаш кокни или реднек с шопски или македонски и не можеш да превеждаш Сервантес и Шекспир с езика на Паисий и Софроний. А пък историческият правопис е нещо съвсем специфично за конкретния език и няма как да има съответствие на другия.
Виж, използването на повече архаизми е оправдано, стига да не са твърде специфични турцизми и русизми, характерни за определен исторически период от развитието на българския език.
Накратко, можеш да използваш СТИЛИСТИЧЕСКИ нюанси, но не ИСТОРИЧЕСКИ и РЕГИОНАЛНИ.
Мисля, че преводът ти звучи достатъчно архаично и без изкелеферчения правопис. Освен това става дума за неща, които някой е КАЗАЛ. Редно е думите му да се предават по съвременния ни правопис, както на всички други герои.
Изобщо мисля, че е некоректно от гледна точка на съответствията и прекалено утежнява текста.
Но дали мненията ни имат значение, или просто си решил, че си прав и очакваше всички да те подкрепят?
|
| |
|
|
|