|
Тема |
Re: Как се казва тази мебел? [re: Maлkaтa cekиpa] |
|
Автор |
дядo (старо куче) |
|
Публикувано | 18.12.12 17:02 |
|
|
Това, което казах е, че съобразявайки се с потенциалния читател е добре да се обмисли "специалната" терминология, но не и да се опростява, щото читателят нямало да знае някоя си дума - ами ще я научи, нали така е научил всички думи.
Освен това мисля, че изопачаването на оригинала с цел правене на текста по-достъпен за конкретен тип читател е оправдано в много тесен кръг случаи - например в упътванията за работа с разни уреди.
В художествения превод обаче, думите трябва максимално да предадат духа на оригинала, независимо колко са редки, екзотични и неразбираеми на пръв поглед. "Ще ти ударя един шамар и "ще ти шибна един шамар" носят различен заряд нали? Е, в този случай не е оправдано да замениш по-рядкото "шибна" с тривиалното "ударя".
Преводачът трябва да владее чуждия език в достатъчна степен за да усети точния вкус на оригинала и да владее собствения си език още по-добре, за да може точно да предаде този вкус в превода.
|
| |
|
|
|