|
Тема |
Re: "Граждански договор" на френски и някои други? [re: gus_gus] |
|
Автор |
TyrannosaurusR (изкопаемо) |
|
Публикувано | 13.08.10 16:20 |
|
|
Така като ви чета, мисля, че може да опитате с Contrat de mission (превежда се като "Договор за поръчка" - възлагат ти задача с този договор и работиш по нея, докато не си я изпълниш; изрично е противопоставен в европейското вторично право на contrat de travail, което е собствено трудовият договор.
За степенуваните асистенти - хм, сложна работа. Става въпрос за превод на реалии, които във френския практически ги няма (тристепенната асистентура). Предлагам евентуални варианти:
assistant
assistant senior
assistant principal
т.е. буквално.
Препоръчвам да избягвате maitre assistant, тъй като означава една междинна преподавателска категория с особен статут и изисквания за професията, каквато при нас практически май няма - нещо средно между старши и главен асистент, но без защитена дисертация.
Успех в попрището.
П.П. А впрочем, как превеждате "консултант"?
I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm toldРедактирано от TyrannosaurusR на 13.08.10 16:22.
|
| |
|
|
|