|
Тема |
Re: БГ -> Англ. история [re: ckипaджиятa] |
|
Автор |
Пaвka (непознат
) |
|
Публикувано | 31.05.10 12:25 |
|
|
Не съм съгласен, че трябва само да се прави транслитерация без да се обяснява смисъла. Според мен, това е некомпетентност или опит за заблуда на читателя.
Истината е, че трябва да се изписват и трите варианта.
Така е преведено името на “Държавен вестник”:
“Държавен вестник”
“Darzhaven vestnik”
“State Gazette”
Ето как трябва да се превеждат гореспоменатите имена:
“Съдебен вестник”
“Sadeben vestnik”
(“Judiciary newspaper”)
“Свободно слово”
“Svobodno slovo”
(“Free speech”)
“Таймс”
“The Times”
(“Времената”)
“Елефтеротипия”
“Ελευθεροτυπία”
(“Свобода на пресата”)
“Евениментул зилеи”
“Evenimentul Zilei”
(“Събитие на деня”)
“Шпигел”
“Der Spiegel”
(“Огледалото”)
“Нейчър”
“Nature”
(“Природа”)
“Украински тижден”
“Український Тиждень”
(“Украинска седмица”)
По време на комунизма, руснаците превеждаха "Scientific American" като
"В мире науки". Това си е опит за заблуда и прикриване на истината.
|
| |
|
|
|