|
Тема |
Качеството на превода... |
|
Автор |
Линrвa (непознат
) |
|
Публикувано | 08.10.09 10:06 |
|
|
Не знам на колко от вас ви се е случвало и как приемате това, но аз днес съм просто бесен. Причината е следната:
Получавам превод от български на немски с изричното указание да бъда много внимателен и да се погрижа преводът да звучи перфектно на немски, защото е за представителни цели и т.н. и т.н. С две думи - много важен текст.
Текстът всъщност е някаква презентация, някакви инструкции от типа: "Как да се държим в обществото".
Ако ви кажа колко неграмотно е написан на български, ще паднете. Толкова много грешки, толкова глупости..... Няма елементарна култура на писане на родния си език този човек, не си е направил труда да отдели 5 мин да си прегледа работата и да я редактира, а държи на супер качествен превод на чужд език....
Много ме е яд на такива и понякога много, ама много ми се иска да забравя за всичките си етични принципи, да си ги скрия в задния джоб и да преведа текста буквално, като специално се постарая да предам всички грешки и на чуждия език.
P.S.: Тук наистина не става дума за грешки при бързо писане. Само за пример: "уставите" (не става въпрос за устав )
|
| |
|
|
|